- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы - Уильям Моэм
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"Bateman! Who ever thought of seeing you here (кто бы мог подумать, что /я/ увижу тебя здесь)?"
dozen ['dAz(q)n], measure ['meZq], measuring ['meZqrIN], length [leNT], scarcely ['skeqslI], joyful ['dZOIf(q)l]
He walked in the direction indicated and soon found himself at Cameron's. It was a trader's store, such as he had passed half a dozen of on his way, and when he entered the first person he saw, in his shirt sleeves, measuring out a length of trade cotton, was Edward. It gave him a start to see him engaged in so humble an occupation. But he had scarcely appeared when Edward, looking up, caught sight of him, and gave a joyful cry of surprise.
"Bateman! Who ever thought of seeing you here?"
He stretched his arm across the counter and wrung Bateman's hand (он протянул руку через прилавок и крепко пожал Бейтману руку; to wring — скручивать; пожимать, сжимать). There was no self-consciousness in his manner (в его поведении не было /ни тени/ неловкости; self-consciousness — самосознание; чувство неловкости) and the embarrassment was all on Bateman's side (а Бейтман был очень смущен: «и смущение/замешательство было полностью со стороны Бейтмана»; to embarrass — затруднять, мешать, препятствовать, стеснять; смущать, ставить в неудобное положение).
"Just wait till I've wrapped this package (просто подожди, пока я упакую этот сверток; to wrap — окутывать; обертывать, упаковывать)."
With perfect assurance he ran his scissors across the stuff (совершенно уверенно он провел ножницами по ткани; stuff — материал, вещество; материя, ткань), folded it (сложил ее), made it into a parcel (сделал из нее сверток), and handed it to the dark-skinned customer (и передал его темнокожему покупателю).
"Pay at the desk, please (оплатите, пожалуйста, в кассе; desk— письменный стол; касса)."
Then, smiling, with bright eyes, he turned to Bateman (затем, улыбаясь, с сияющими глазами, он обратился к Бейтману).
"How did you show up here (как ты здесь оказался; to show up— разг. появляться, приходить)? Gee, I am delighted to see you (вот здорово, я рад тебя видеть). Sit down, old man (садись, старина/дружище). Make yourself at home (будь как дома)."
self-consciousness ["self'kOnSqsnIs], embarrassment [Im'bxrqsmqnt], assurance [q'Su(q)rqns], scissors ['sIzqz]
He stretched his arm across the counter and wrung Bateman's hand. There was no self-consciousness in his manner and the embarrassment was all on Bateman's side.
"Just wait till I've wrapped this package."
With perfect assurance he ran his scissors across the stuff, folded it, made it into a parcel, and handed it to the dark-skinned customer.
"Pay at the desk, please."
Then, smiling, with bright eyes, he turned to Bateman.
"How did you show up here? Gee, I am delighted to see you. Sit down, old man. Make yourself at home."
"We can't talk here (здесь говорить мы не можем). Come along to my hotel (пойдем ко мне в гостиницу). I suppose you can get away (полагаю, ты сможешь уйти)?"
This he added with some apprehension (это он добавил с некоторым опасением).
"Of course I can get away (конечно, я могу уйти). We're not so businesslike as all that in Tahiti (/здесь/, на Таити, мы не до такой степени деловые = исполнительные, аккуратные /в исполнении обязанностей/)." He called out to a Chinese who was standing behind the opposite counter (он крикнул китайцу, который стоял за прилавком напротив). "Ah-Ling, when the boss comes tell him a friend of mine's just arrived from America (А-Линг, когда придет шеф, скажи ему, что ко мне только что приехал друг из Америки) and I've gone out to have a drain with him (и я ушел пропустить с ним по рюмочке; drain — вытекание, истечение; разг. рюмочка, глоток)."
"All-light (холосо; all-light = all-right)," said the Chinese, with a grin (сказал китаец, широко улыбаясь; grin — оскал зубов; ухмылка).
Edward slipped on a coat and, putting on his hat, accompanied Bateman out of the store (Эдвард накинул пиджак и, надевая шляпу, вышел вместе с Бейтманом из магазина; to accompany — сопровождать, сопутствовать). Bateman attempted to put the matter facetiously (Бейтман попытался шутливо описать ситуацию; to put — излагать, выражать, формулировать/мысли, замечания и т. п./; facetiae — лат. остроты, шутки; фацеции/шуточные короткие рассказы типа анекдота, имевшие распространение в Западной Европе в эпоху Возрождения/).
"I didn't expect to find you selling three and a half yards of rotten cotton to a greasy nigger (я не ожидал увидеть тебя продающим три с половиной ярда истертой тряпки грязному ниггеру; yard — ярд, мера длины/= 3 фута, = 91,44 см/; rotten — гнилой; непрочный, слабый; greasy — сальный, жирный; грязный)," he laughed (рассмеялся он).
apprehension ["xprI'henS(q)n], facetious [fq'si: Sqs], yard [jQ: d]
"We can't talk here. Come along to my hotel. I suppose you can get away?"
This he added with some apprehension.
"Of course I can get away. We're not so businesslike as all that in Tahiti." He called out to a Chinese who was standing behind the opposite counter. "Ah-Ling, when the boss comes tell him a friend of mine's just arrived from America and I've gone out to have a drain with him."
"All-light," said the Chinese, with a grin.
Edward slipped on a coat and, putting on his hat, accompanied Bateman out of the store. Bateman attempted to put the matter facetiously.
"I didn't expect to find you selling three and a half yards of rotten cotton to a greasy nigger," he laughed.
"Braunschmidt fired me, you know (да понимаешь, Брауншмидт уволил меня; you know — видишь ли, знаешь ли, понимаешь ли), and I thought that would do as well as anything else (и я подумал, что и эта /работа/ подойдет, как и любая другая; to do — осуществлять, выполнять; годиться, подходить)."
Edward's candour seemed to Bateman very surprising (откровенность Эдварда показалась Бейтману очень удивительной), but he thought it indiscreet to pursue the subject (но он подумал, что было бы нескромным продолжать разговор на эту тему; to pursue — преследовать/кого-либо/;продолжать/занятие, обсуждение и т. п./).
"I guess you won't make a fortune where you are (полагаю, что здесь состояния не наживешь: «ты не разбогатеешь /там/, где ты /работаешь/»; fortune — счастье, удача; богатство, состояние)," he answered, somewhat dryly (ответил он немного сухо).
"I guess not (думаю, нет). But I earn enough to keep body and soul together (но я зарабатываю достаточно, чтобы сводить концы с концами: «держать тело и душу вместе»), and I'm quite satisfied with that (и я этим вполне доволен)."
"You wouldn't have been two years ago (ты бы не был /доволен этим/ два года назад)."
"We grow wiser as we grow older (с годами мы умнеем: «мы становимся умнее, становясь старше»; to grow— делаться, становиться)," retorted Edward, gaily (весело ответил Эдвард; to retort— отвечать резко и остроумно).
candour ['kxndq], indiscreet ["IndI'skri: t], pursue [pq'sju: ], gaily ['geIlI]
"Braunschmidt fired me, you know, and I thought that would do as well as anything else."
Edward's candour seemed to Bateman very surprising, but he thought it indiscreet to pursue the subject.
"I guess you won't make a fortune where you are," he answered, somewhat dryly.
"I guess not. But I earn enough to keep body and soul together, and I'm quite satisfied with that."
"You wouldn't have been two years ago."
"We grow wiser as we grow older," retorted Edward, gaily.
Bateman took a glance at him (Бейтман посмотрел на него; glance — взгляд). Edward was dressed in a suit of shabby white ducks, none too clean (Эдвард был одет в поношенный белый парусиновый костюм, не очень чистый; duck — грубое полотно, парусина), and a large straw hat of native make (и /на нем была/ большая соломенная шляпа местного производства; make — форма, конструкция; производство, изготовление). He was thinner than he had been (он еще больше похудел: «был еще тоньше, чем был»), deeply burned by the sun (сильно загорел на солнце; deeply — глубоко; очень, сильно; to burn — жечь, сжигать; вызывать загар/о солнце/,загорать), and he was certainly better looking than ever (и выглядел он, несомненно, лучше, чем когда-либо). But there was something in his appearance that disconcerted Bateman (но в его внешности было нечто, что смущало Бейтмана). He walked with a new jauntiness (он шел с какой-то новой веселой беспечностью; jaunty — бойкий, веселый, живой; оживленный;беспечный); there was a carelessness in his demeanour (в его поведении была беззаботность; carelessness — небрежность, невнимательность; беспечность, легкомыслие), a gaiety about nothing in particular (какая-то беспричинная: «не от чего-то особенного» веселость), which Bateman could not precisely blame (за которую Бейтман не мог укорять /того/; to blame— обвинять, порицать), but which exceedingly puzzled him (но которая чрезвычайно озадачивала его).
shabby ['SxbI], appearance [q'pI(q)rqns], demeanour [dI'mi: nq], precisely [prI'saIslI], exceedingly [Ik'si: dINlI]
Bateman took a glance at him. Edward was dressed in a suit of shabby white ducks, none too clean, and a large straw hat of native make. He was thinner than he had been, deeply burned by the sun, and he was certainly better looking than ever. But there was something in his appearance that disconcerted Bateman. He walked with a new jauntiness; there was a carelessness in his demeanour, a gaiety about nothing in particular, which Bateman could not precisely blame, but which exceedingly puzzled him.
"I'm blest if I can see what he's got to be so darned cheerful about (черт побери: «я проклят», не могу понять, чему он радуется; to bless (blessed, blest) — благословлять; ирон. проклинать; darned = damned — проклятый; эмоц. — усил. отвратительный, ужасный)," he said to himself (думал он).
They arrived at the hotel and sat on the terrace (они пришли к гостинице и сели на веранде). A Chinese boy brought them cocktails (юноша-китаец принес им коктейли). Edward was most anxious to hear all the news of Chicago (Эдварду не терпелось услышать все новости из Чикаго; anxious — беспокоящийся, тревожащийся; страстно желающий/чего-либо/) and bombarded his friend with eager questions (и он засыпал своего друга вопросами одним за другим; to bombard — бомбардировать; засыпать, забрасывать/вопросами, просьбами и т. п./; eager — жаждущий/чего-либо/,нетерпеливый). His interest was natural and sincere (его интерес был естественным и искренним). But the odd thing was that it seemed equally divided among a multitude of subjects (но странным было то, что он /интерес/, казалось, был равноценно поделен между большим количеством предметов). He was as eager to know how Bateman's father was as what Isabel was doing (ему так же не терпелось узнать, как чувствует себя отец Бейтмана, как и то, что делала Изабелла).

