- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Компромисс возможен - Франческа Шоу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Ты меня слушаешь, дорогая? - Мисс Доналдсон, видимо, говорила уже несколько минут. Антония извинилась, а компаньонка продолжала: - Я прочитала в письме, что мистер Блейк собирается приехать к нам послезавтра. Надо немедленно ему ответить согласием. У нас все готово.
- Ты права. Это произведет хорошее впечатление.
На самом деле Антония вовсе не была убеждена, что ей удастся сдать дом на выгодных условиях: она мало смыслила в таких делах. Ведь она не получила бы кредит в банке, если бы не помощь Маркуса в переговорах с мистером Петибриджем. Мистер Блейк, скорее всего, скроен из того же материала.
Спустя два дня, в ожидании визита, мисс Доналдсон носилась по дому с тряпкой, полируя и так начищенные до блеска бронзовые канделябры и деревянные панели.
- Донна, ради Бога, сядь. У меня уже кружится голова от твоей беготни. Мистер Блейк прибудет с минуты на минуту, а ты с тряпкой… Слышишь, кажется, подъехала карета.
Донна сунула тряпку под диванную подушку и пригладила волосы под чепцом. Антония мельком взглянула на себя в зеркало, висевшее над каминной полкой. Она была уверена, что сможет произвести впечатление на пожилого адвоката: волосы гладко зачесаны и перевязаны лентой, отделанное по вороту и манжетам брюссельскими кружевами платье - простое и скромное. Единственным украшением были серьги и кулон из янтаря, унаследованные от матери.
Недавно нанятая горничная провозгласила:
- Мистер Блейк, мэм.
На пороге появился молодой человек приятной наружности, почти одного возраста с Антонией, темноволосый, круглолицый, модно одетый. Он ничуть не был похож на ожидаемого замшелого адвоката. Но если дамы были удивлены, то мистер Блейк был просто сражен. Он приготовился к встрече с грозной старой девой неопределенного возраста, а увидел прелестную молодую женщину, скромно, но элегантно одетую. Молодому адвокату она показалась восхитительной.
Справившись наконец с волнением, он взял протянутую ему руку.
- Добрый день, мистер Блейк. Надеюсь, ваше путешествие было приятным.
- Благодарю вас, мэм. Я переночевал в довольно приличной гостинице в Беркхемстеде, чтобы быть у вас утром.
- Разрешите представить мою компаньонку мисс Доналдсон.
Адвокат вежливо поклонился, сел на предложенный ему стул и принял из рук Антонии чашку чая.
- Полагаю, вам удалось лишь мельком увидеть РайЭндхолл, - стараясь не выдать своей заинтересованности, сказала Антония, - но позвольте узнать, такое ли поместье имеет в виду ваш клиент?
- Да, именно такое, - живо откликнулся мистер Блейк, а потом спохватился и добавил более официальным тоном: - Я хочу сказать, что сэр Джосайя хотел бы поселиться именно в этих краях, а дом выглядит просто великолепно.
- Сэр Джосайя?
- Думаю, не будет вреда, если я скажу, что являюсь поверенным сэра Джосайи Финча, год назад возвратившегося из Индии и намеревающегося поселиться в местах, где когдато жили его предки.
- Как это интересно!
Они пили чай и продолжали обмениваться любезностями, и девушка пришла к заключению, что мистер Блейк заинтересовался не только домом, но и ею. Она была польщена.
- Еще чашку чая, мистер Блейк? Нет? Тогда позвольте провести вас по РайЭндхоллу, - пригласила она, вставая.
Когда они были в холле, Антония, остановившись, чтобы мистер Блейк мог оценить его размеры и пропорции, спросила:
- Вы хорошо знакомы с сэром Джосайей?
- Да, мисс Дейн. Мы родственники.
- Я спросила потому, что, если у сэра Джосайи есть семья, здесь всем хватит места.
- Сэр Джосайя женат. Его жена, леди Финч, моя тетя, но, увы, их дети умерли во младенчестве. Индия неподходящее место для детей в нежном возрасте.
Выражая соболезнование по поводу услышанного, Антония увидела краем глаза, что Донна лихорадочно листает страницы книги «Кто есть кто», с явным намерением познакомиться с родословной Финчей.
Принадлежность мистера Блейка к столь знатной семье и доверие, которое ему, видимо, оказывает сэр Джосайя, несомненно, облегчат переговоры о найме дома.
Обходя дом, мистер Блейк делал какието записи. Ему понравились просторные, светлые комнаты, он был доволен тем, как оборудована кухня, и полностью поддержал мнение Антонии, что почти полное отсутствие мебели позволит будущим жильцам обставить дом по своему вкусу.
- Сэр Джосайя намерен привезти сюда несколько гарнитуров мебели и значительную коллекцию предметов индийского искусства, а также, если вы позволите, обклеить стены тонкими китайскими обоями.
- У меня нет никаких возражений. Вы говорите так, будто уже решили рекомендовать сэру Джосайе поселиться в РайЭндхолле.
- Я думаю, что дом ему подойдет, но окончательное решение, конечно, за ним. - Адвокат снова перешел на деловой тон.
- Не хотите ли перекусить, перед тем как мы пойдем осматривать парк и ферму? - Антония старалась держаться официально, с трудом сдерживая ликование. А Джереми Блейк с восхищением глядел на ее улыбку, которая преображала сдержанную и холодноватую даму в очаровательную живую девушку. Он тут же решил, что не только уговорит сэра Джосайю снять РайЭндхолл, но и непременно сделает все, чтобы мисс Дейн снова улыбнулась ему именно такой улыбкой.
Мисс Доналдсон уже успела приготовить легкую закуску и накрыла стол в небольшом салоне, отведенном для завтраков. К сожалению, отметила про себя Антония, везде слишком сильно чувствуется запах политуры и воска, свидетельствующий о том, что дом спешно готовили к приезду адвоката, но он, казалось, ничего не заметил.
- Из приличной семьи… завидный жених… - шепнула компаньонка ей на ухо, - я заложила страницу…
- Тише, Донна… Садитесь, мистер Блейк, отсюда прекрасный вид на реку.
- О! А позвольте спросить, хороша ли здесь рыбалка? Вы сохраните за собой право на рыбную ловлю или сможете его передать?
И мисс Доналдсон, и мистер Блейк были страшно удивлены, увидев, что Антония покраснела до корней волос. Адвокат даже подумал, что позволил себе сказать чтото лишнее, но девушка уже оправилась и поспешила ответить:
- Говорят, здесь водится окунь, но я точно не знаю. Во всяком случае, я не собираюсь оставлять за собой право ловли. - Антония заметила, что мисс Доналдсон смотрит на нее уж слишком внимательно. Надо взять себя в руки, а не предаваться сладким грезам всякий раз, когда речь заходит о реке. Разумная женщина уже давно поняла бы, что отсутствие лорда Эллингтона - свидетельство того, что ночной инцидент ничего для него не значит. Мистер Блейк о чемто ее спрашивал, и она сказала невпопад: - Помоему, еще водится щука.
- На конюшне? - удивилась мисс Доналдсон. - Антония, дорогая, спустись с небес. Мы говорили о том, где сэр Джосайя будет держать лошадей.
- Извините, мистер Блейк, могу я предложить вам желе? Или взбитые сливки?
- Мне все равно, - выпалил адвокат с такой горячностью, что мисс Доналдсон невольно подняла глаза от тарелки. Молодой человек явно пленился Антонией. Принимая во внимание его благородное происхождение и связи в обществе, этим не следует пренебрегать. Донна, правда, питала надежды соединить свою воспитанницу с лордом Эллингтоном, но их ссора изза браконьерства, видимо, зашла слишком далеко…
Оставалось осмотреть только конюшню. Мистер Блейк выразил желание уехать сразу после осмотра, а потому попросил, чтобы ему приготовили его экипаж.
- Мне хочется попасть в Лондон к вечеру, чтобы завтра утром поговорить с сэром Джосайей. Он очень нетерпелив, когда дело касается сделок, и наверняка захочет поскорее получить полный отчет о моей поездке.
- Вы все еще считаете возможным рекомендовать мой дом сэру Джосайе? - осмелилась спросить Антония, скрестив пальцы в складках юбки, чтобы не сглазить удачу.
- Разрешите записать имя и местоположение конторы вашего поверенного, - ответил мистер Блейк, доставая карандаш и блокнот.
Антония продиктовала необходимые сведения, отметив про себя, что во избежание недоразумения ей надо немедленно известить мистера Кука из конторы «Кук и сыновья», еще не ведавшего, что он выбран ею в поверенные.
Она была немного удивлена, что мистер Блейк приехал на спортивной коляске, запряженной парой великолепных лошадей. Она думала, что адвокаты путешествуют в закрытых каретах, а не правят лошадьми сами. Впрочем, Джереми Блейк вообще мало походил на адвоката.
- Благодарю вас за гостеприимство, мисс Дейн, мисс Доналдсон. - Он взял руку Антонии и заглянул ей в глаза. - Надеюсь дать ответ через несколько дней…
Он все еще держал руку Антонии, когда во двор конюшни на полном скаку ворвался лорд Эллингтон на взмыленном гнедом жеребце. Он едва успел натянуть поводья, но лошади мистера Блейка уже шарахнулись в сторону, где стояли дамы. Мистер Блейк тут же загородил женщин собою, с негодованием глядя на незнакомого джентльмена. Сердце девушки в смятении екнуло.

