Категории
Лучшие книги » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман

27.12.2023 - 21:4420
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман Библиотека книг бесплатно  – читать онлайн! | BibliotekaOnline.com18+
Описание Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман
Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся. Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.
Читать онлайн Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 ... 281
Перейти на страницу:
Что отныне на поле пророком мне быть суждено? Как сравню я смолу золотую на стройном стволе С драгоценным елеем, блестящим на царском челе, А полей аромат, сохраненный в преданьях отцов, С фимиамом и нардом и зельем сабейских купцов? Поклонюсь тебе молча, смиренно качнусь на стебле, Словно колос, под тяжестью зерен склоненный к земле. 2 Словно колос, под тяжестью зерен склоненный к земле, Озаренный величием поздней своей красоты, Что священную тайну хранит от мирской суеты — Вечной жизни залог и наследие прожитых дней. Словно колос, у пашни украденный, — сын деревень, Полный жизненных соков, с мечтой о величьи судьбы, Цвел когда-то и я! Только жажды своей не избыл. Воздаяния жду, и за днем устремляется день. Не свершились мечты. И во мгле исчезает мой путь. Оглянувшись в смятеньи, пытаюсь с тропы не свернуть. Кто же я и зачем? Иль достиг я границы своей? Неужели обманет и слова не сдержит Творец? Я — росток полевой. И хранит меня Солнце-отец. Он послал мне дожди и туманы далеких полей. 3 Он послал мне дожди и туманы далеких полей, Мрак пучины морской, где безмолвие вечно царит, Огнеликое облако, что над вулканом горит, Вырываясь из чрева, где долго дремало во мгле. Сонмы звезд, что бессилен в таблицы свести астроном, Золотое светило, огнезарных небес океан, Сохраненные старцами тайны невиданных стран, Деревенский обряд, городского безумца псалом. Дабы осью сего солнцетварного мира я стал, Центром центров и сутью его, Он дары умножал В настоящем, в грядущем, в мелькании прожитых дней. В многоцветий охры, багрянца, кармина, сурьмы Велика Его сила, и в мире наградою мне Оратории красок, симфонии света и тьмы. 4 Оратории красок, симфонии света и тьмы, Звонкий холод кристалла, истома лазоревых вод, Участь искры, исторгнутой в сумраке скальных пород, И в бушующем море пропавшей бесследно кормы.
1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 ... 281
Перейти на страницу:
Комментарии