Категории
Лучшие книги » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман

27.12.2023 - 21:4420
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман Библиотека книг бесплатно  – читать онлайн! | BibliotekaOnline.com18+
Описание Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман
Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся. Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.
Читать онлайн Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 149 150 151 152 153 154 155 156 157 ... 281
Перейти на страницу:
О волшебном — кто его поймет? О годах, чьи солнца отпылали. О стриже, чей так высок полет… Не о том ли тростники шептали?

(1935, Ленинград, в тюрьме.)

Перевод с иврита Рины Левинзон.

«Воет вьюга. Ворота скрипят на ветру…»

Пер. В. Слуцкий

Воет вьюга. Ворота скрипят на ветру. Машет дерево скрюченной кроной. Чьи-то окрики. Полночь. К какому одру Припаду головой обнаженной? Хлещет режущий снег по горячей щеке. О, я знаю — меня поджидая, Исполинской медведицей там, вдалеке Притаилась Россия. Туда я Устремлюсь. Буду схвачен. И в крике мой рот Исказится от боли когтящей; Так, настигнут, последний из зубров ревет, Окружен Беловежскою чащей. И тогда, белизну снеговой пелены В муках брызгами крови усеяв, Он припомнит о пасынке чуждой страны, О последнем поэте евреев.

Перевел Валерий Слуцкий. // «Век», 1990, № 2 (5), Рига.

«Пустая кружка, больше губы друга…»

Пер. В. Слуцкий

Пустая кружка, больше губы друга Не выпьют из тебя сибирских вод. И в зеркальце качнувшегося круга Угрюмый взор сапфиром не блеснет. Твой темный обод холоден и крив, Как рот его — от корч предсмертной боли. В крови, что напоила жажду воли, Тюремную ограду обагрив.

Перевел Валерий Слуцкий. // «Век», 1990, № 2 (5), Рига

«Я предрекал в зените дня…»

Пер. В. Слуцкий

Я предрекал в зените дня
1 ... 149 150 151 152 153 154 155 156 157 ... 281
Перейти на страницу:
Комментарии