Категории
Лучшие книги » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман

27.12.2023 - 21:4420
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман Библиотека книг бесплатно  – читать онлайн! | BibliotekaOnline.com18+
Описание Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман
Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся. Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.
Читать онлайн Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 119 120 121 122 123 124 125 126 127 ... 281
Перейти на страницу:

(1919)

Перевела Рахель Брохес.

«На города бреге присяду…»

Пер. Р. Брохес

На города бреге присяду, усталый сяду. Когда-то имел я отца, грустного, тихого папу. В сумерках лета сладких деревья шептались украдкой. Когда-то была и деревня… на города бреге присяду, усталый сяду.

(1923)

Перевела Рахель Брохес.

«Как озёра огромны, прозрачны…»

Пер. Р. Брохес

Как озёра огромны, прозрачны были дни, потому что мы были детьми. Мы на их бережку сиживали смеясь или плавать пускались в светлой воде. И порой рыдали в передник мамин — Это нас жизнь наполняла, как сосуды вино.

(1920)

Перевела Рахель Брохес.

«Белым квадратом зуба…»

Пер. В. Глозман

Белым квадратом зуба вонзись в мой палец, чтобы красной залился кровью. Чёрным глазом —
1 ... 119 120 121 122 123 124 125 126 127 ... 281
Перейти на страницу:
Комментарии