Категории
Лучшие книги » Научные и научно-популярные книги » Культурология » Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова

Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова

07.03.2026 - 19:0110
Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова Библиотека книг бесплатно  – читать онлайн! | BibliotekaOnline.com18+
Описание Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова
Монография является итогом многолетних исследований переводного наследия Н. М. Карамзина. Системное изучение его переводческого дискурса позволяет значительно расширить привычное представление о Карамзине – прозаике, создателе сентименталистской повести, талантливом журналисте и выдающемся историографе. Русский писатель предстает профессиональным переводчиком, приобщившим русского читателя к шедеврам мировой литературы. Выявляется использование переводных материалов в авторских журналах («Московский журнал», впоследствии – «Вестник Европы»). Прослеживается влияние переводческой практики на развитие стиля, а шире – русского литературного языка. В монографии охвачен период 1783–1800 гг., завершающийся изданием трехтомного «Пантеона иностранной словесности». Монография снабжена библиографией переводов с указанием установленных иностранных источников.Для филологов, культурологов, историков журналистики и художественного перевода, а также широкого круга читателей, интересующихся развитием отечественной культуры.
Читать онлайн Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95
Перейти на страницу:
и французская нравоучительная сказка (Жанровое мышление Карамзина-переводчика) // Проблемы литературных жанров. Материалы III межвуз. конф. (6–9 февр. 1979 г.). Томск: Изд-во ТГУ, 1979. С. 31–32; Nikolay Michaylovič Karamzin 1766–1826 // Wegbereiter der deutsch-slavischen Wechselseitigkeit. Berlin: Akademie-Verlag, 1983, S. 167–174; Переводы Н.М. Карамзина в «Московском журнале» // Проблемы метода и жанра. Томск: Изд-во ТГУ, 1985. Вып. 11. С. 58–75; Переводы Н.М. Карамзина в «Вестнике Европы» // Проблемы метода и жанра. Томск: Изд-во ТГУ, 1986. С. 100–116; Французский «след» в повести Н.М. Карамзина // Русская повесть как форма времени. Томск: Изд-во ТГУ, 2002. С. 27–38; Образ Наполеона в «Вестнике Европы» Н. М. Карамзина // Карамзинский сборник. Вып. 3. Государственный музей-усадьба «Остафьево» – «Русский Парнас», 2014. С. 159–175; Культурный универсум переводов Н.М. Карамзина// Карамзин и карамзинизм в современном сознании. Карамзинский сборник 2015. Ульяновск, 2016. С. 88–96; Переводы Н.М. Карамзина как глобальный текст// Н. М. Карамзин в русской книжной культуре. Материалы международной научной конференции. 1–2 декабря 2016 г. М., 2016. С. 48–59. Американский дискурс в культурном универсуме переводов Н.М. Карамзина // Н.М. Карамзин: русская и национальные литературы. Материалы международной научной конференции 14–16 октября 2016. Ереван, 2016. С. 229–244.

409

В библиографию не вошли переводы, опубликованные в «Вестнике Европы» (1802–1803), помешенные в «Письмах русского путешественника» (1797– 1801.Ч. 1–6) и отдельных сборниках переводов.

410

Сведения об источниках переводов из И. В. Андреэ (№ 45, 46) и Ф. Бутервека (№ 82) взяты из кн.: Goedeke К. Grundrisz zur Geschichte der deutschen Dichtung. 3-е Auflage. Dresden, 1916. Bd 4. Abt. 1. S. 286, 1013.

1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95
Перейти на страницу:
Комментарии