Категории
Лучшие книги » Любовные романы » Вознесение Габриеля - Сильвейн Рейнард

Вознесение Габриеля - Сильвейн Рейнард

27.12.2023 - 21:2520
Вознесение Габриеля - Сильвейн Рейнард Библиотека книг бесплатно  – читать онлайн! | BibliotekaOnline.com18+
Описание Вознесение Габриеля - Сильвейн Рейнард
Профессор Габриель Эмерсон вступил в страстные, хотя и тщательно скрываемые, любовные отношения со своей бывшей аспиранткой Джулией Митчелл. Отправившись с нею в романтическое путешествие по Италии, он обучает ее телесным наслаждениям и дарит мгновения чувственного восторга.Счастливые влюбленные возвращаются домой, не ведая, какие испытания им приготовила судьба. Как отреагирует Джулия на встречу с бывшей любовницей Габриеля, которая всеми правдами и неправдами мечтает вернуть его? Как поступит он, когда его любовь обвинят в подлоге? Повторит ли судьбу Данте? Или будет сражаться за то, чтобы навсегда быть рядом с Джулией — его Беатриче?В «Вознесении Габриеля» — блестящем продолжении «Инферно Габриеля», дебютного романа Сильвейна Рейнарда, принесшего ему известность, — автор рассказывает удивительную историю любви, способную навсегда покорить разум, тело и душу читателей.Впервые на русском языке!
Читать онлайн Вознесение Габриеля - Сильвейн Рейнард

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

14

На общественных началах (лат.).

15

Услуга за услугу, что и требовалось доказать (лат.).

16

Никто не оскорбит меня безнаказанно (лат.).

17

«Сговор остолопов» (A Confederacy of Dunces) — название плутовского романа американского писателя Джона Кеннеди Тула (1932–1969).

18

Имеется в виду обычная, не электронная, почта.

19

Шекспир У. Гамлет. Акт 1, сц. 4. Перевод М. Лозинского.

20

Габриель несколько изменил строчку из «Гамлета». В 28-й главе Пол процитирует отрывок, включающий и эти слова.

21

Свинья (фр.).

22

Шекспир У. Гамлет. Акт 4, сц. 7. Перевод М. Лозинского.

23

Данте А. Новая жизнь. Глава 10. Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова.

24

Данте А. Новая жизнь. Глава 31. Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова.

25

Нет, мой ангел (фр.).

26

Двойник (нем.).

27

«Дерьмо!» (нем.).

28

Песн. 4: 1–3.

29

Имеется в виду город в штате Массачусетс, входящий в территорию Большого Бостона, где и расположен Гарвардский университет.

Перейти на страницу:
Комментарии