Категории
Лучшие книги » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Миры Айзека Азимова. Книга 1 - Айзек Азимов

Миры Айзека Азимова. Книга 1 - Айзек Азимов

08.01.2025 - 23:0220
Миры Айзека Азимова. Книга 1 - Айзек Азимов Библиотека книг бесплатно  – читать онлайн! | BibliotekaOnline.com18+
Описание Миры Айзека Азимова. Книга 1 - Айзек Азимов
Содержание:Предисловие автораТри Закона РоботехникиКое-что о негуманоидных роботахЛучший друг мальчика, рассказ, перевод с английскою Н. ХмеликСалли, рассказ, перевод с английского А. Шапиро, А. Александровой, Б. КукаркинаКогда-нибудь, рассказ, перевод с английского Н. СосновскойКое-что о неподвижных роботахТочка зрения, рассказ, перевод с английского А. ЯгненковойДумайте!, рассказ, перевод с английскою Н. СосновскойНастоящая любовь, рассказ, перевод с английскою Т. СухарученкоКое-что о металлических роботахРобот ЭЛ-76 попадает не туда, рассказ, перевод с английскою А. ИорданскогоНеожиданная победа, рассказ, перевод с английского Н. СосновскойСтранник в раю, рассказ, перевод с английского Н. ХмеликСветовирши, рассказ, перевод с английского И. ВасильевойСторонник сегрегации, рассказ, перевод с английскою Н. ХмеликРобби, рассказ, перевод с английского А. ИорданскогоКое-что о гуманоидных роботахДавайте объединимся, рассказ, перевод с английского Н. СосновскойЗеркальное отражение, рассказ, перевод с английского И. ГуровойЗаминка на праздновании Трехсотлетия, рассказ, перевод с английского И. ГуровойПауэлл и ДонованПервый Закон, рассказ, перевод с английского Г. ОрловаХоровод, рассказ, перевод с английского А. ИорданскогоЛогика, рассказ, перевод с английского А. ИорданскогоКак поймать кролика, рассказ, перевод с английскою А. ИорданскоюСьюзен КэлвинЛжец, рассказ, перевод с английскою А. ИорданскогоБудете довольны, рассказ, перевод с английскою Н. СосновскойЛенни, рассказ, перевод с английскою Н. СосновскойРаб корректуры, рассказ, перевод с английского Ю. ЭстринаКак потерялся робот, рассказ, перевод с английского А. ИорданскогоРиск, рассказ, перевод с английскою Е. ДорошенкоВыход из положения, рассказ, перевод с английскою А. ИорданскогоУлики, рассказ, перевод с английскою А. ИорданскогоРазрешимое противоречие, рассказ, перевод с английскою Н. СосновскойЖенская интуиция, рассказ, перевод с английскою М. ТаймановойДва кульминационных пункта«…яко помниши его», рассказ, перевод с английскою И. ВасильевойДвухсотлетний человек, рассказ, перевод с английскою И. ГуровойПослесловие
Читать онлайн Миры Айзека Азимова. Книга 1 - Айзек Азимов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 125 126 127 128 129 130 131 132 133 ... 176
Перейти на страницу:

— Конечно, ничего, мисс Сьюзен. Я обо всем подумал. Это замечательный корабль.

— Да, Мозг, корабль замечательный, но как ты думаешь, у них хватит еды? Они не будут терпеть никаких неудобств?

— Еды хватит.

— Все это может на них сильно подействовать, Мозг. Понимаешь, это так неожиданно.

Но Мозг возразил:

— Ничего с ними не случится. Им же должно быть интересно.

— Интересно? Почему?

— Просто интересно, — лукаво объяснил Мозг.

— Сьюзен, — лихорадочно шептал Лэннинг, — спросите его, связано ли это со смертью. Спросите, какая им может грозить опасность.

Лицо Сьюзен Кэлвин исказилось от гнева.

— Молчите!

Дрожащим голосом она обратилась к Мозгу:

— Мы можем связаться с кораблем, не правда ли, Мозг?

— Ну, они вас услышат. По радио. Я это предусмотрел.

— Спасибо. Пока все.

Как только они вышли, Лэннинг набросился на нее:

— Господи, Сьюзен, если об этом узнают, мы все пропали. Мы должны вернуть этих людей. Почему вы не спросили прямо, грозит ли им смерть?

— Потому что именно об этом я и не должна говорить, — устало ответила Кэлвин. — Если существует дилемма, то она связана со смертью. А если внезапно поставить Мозг перед дилеммой, он может не выдержать. И какую пользу это нам принесет? А теперь вспомните: он сказал, что можно с ними связаться. Давайте попробуем — узнаем, где они находятся, вернем их назад. Хотя они, наверное, не могут сами управлять кораблем: Мозг, вероятно, управляет им дистанционно. Пойдемте!

Прошло немало времени, пока Пауэлл наконец не взял себя в руки.

— Майк, — пробормотал он, еле шевеля похолодевшими губами. — Ты чувствовал какое-нибудь ускорение?

Донован тупо посмотрел на него.

— А? Нет… нет.

Потом он, стиснув кулаки, в неожиданном лихорадочном возбуждении вскочил с кресла и приник к холодному изогнутому стеклу. За ним ничего не было видно, кроме звезд.

Донован обернулся.

— Грег, они, наверное, включили двигатель, пока мы были внутри. Грег, тут что-то нечисто. Они с роботом подстроили так, чтобы заставить нас быть испытателями, на случай если мы вздумаем отказаться.

— Что ты болтаешь? — ответил Пауэлл. — Какой толк посылать нас, если мы не умеем управлять кораблем? Как мы повернем его обратно? Нет, этот корабль взлетел сам, и без всякого заметного ускорения.

Он встал и медленно зашагал взад и вперед. Звук его шагов гулко отражался от стен. Он глухо произнес:

— Майк, это самое неприятное положение из всех, в какие мы попадали.

— Это для меня новость, — с горечью ответил Донован. — А я-то радовался и веселился, пока ты меня не просветил.

Пауэлл пропустил его слова мимо ушей.

— Ускорения не было! Значит, корабль работает по совершенно неизвестному принципу.

— Не известному нам, во всяком случае.

— Не известному никому. Не видно никаких двигателей. Может быть, они встроены в стены. Может быть, поэтому стены тут такие толстые.

— Что ты там бормочешь? — спросил Донован.

— А ты бы послушал. Я говорю, что какие бы машины ни приводили в движение этот корабль, они скрыты и, очевидно, не требуют надзора. Корабль управляется дистанционно.

— А кто им управляет? Мозг?

— Почему бы и нет?

— Значит, по-твоему, мы тут останемся до тех пор, пока Мозг не вернет нас обратно?

— Возможно. Если так, давай спокойно ждать. Мозг — это робот. Он обязан соблюдать Первый Закон. Он не может причинить вред человеку.

Донован медленно опустился в кресло.

— Ты так думаешь? — он тщательно пригладил волосы. — Слушай! Эта тарабарщина с искривлением пространства вывела из строя робота «Консолидейтед», и математики объяснили это так: межзвездный перелет смертелен для человека. Какому же роботу мы должны верить? Нашему, насколько я понимаю, представили те же данные.

Пауэлл бешено дергал себя за усы.

— Не притворяйся, Майк, что не знаешь роботехники. Прежде чем робот обретет физическую возможность нарушить Первый Закон, в нем так много должно поломаться, что он десять раз успеет превратиться в кучу лома. Нет, тут должно быть какое-то очень простое объяснение.

— О, конечно! Попроси дворецкого, чтобы он разбудил меня вовремя. Все это так просто, что мне незачем волноваться, и я буду спать как дитя.

— Ради Юпитера, Майк, чем ты сейчас недоволен? Мозг о нас заботится. Здесь тепло. Светло. Есть воздух. А стартового ускорения не хватило бы даже на то, чтобы растрепать твои волосы, будь они достаточно приглажены.

— Да? А что мы будем есть? Что мы будем пить? Где мы? Как мы вернемся? А если авария, к какому выходу и в каком скафандре должны мы бежать, — бежать, а не идти шагом? Я даже не видел здесь ванной и тех мелких удобств, которые обычно бывают рядом с ней. Конечно, о нас заботятся, и неплохо!

Голос, прервавший речь Донована, принадлежал не Пауэллу. Он не принадлежал никому. Он висел в воздухе — громовой и ошеломляющий:

— Грегори Пауэлл! Майкл Донован! Грегори Пауэлл! Майкл Донован! Просим сообщить ваше местонахождение. Если корабль поддается управлению, просим вернуться на базу. Грегори Пауэлл! Майкл Донован!..

Эти слова с механической размеренностью повторялись снова и снова, разделенные неизменными четкими паузами.

— Откуда это? — спросил Донован.

— Не знаю, — напряженно прошептал Пауэлл. — Откуда здесь свет? Откуда здесь все?

— Но как же нам отвечать?

Они переговаривались во время пауз, разделявших гулкие повторяющиеся призывы.

Стены были голы — настолько, насколько голой может быть гладкая, ничем не прерываемая, плавно изгибающаяся металлическая поверхность.

— Покричим в ответ, — предложил Пауэлл.

Так они и сделали. Они кричали сначала поодиночке, потом хором.

— Местонахождение неизвестно! Корабль не управляется! Положение отчаянное!

Они охрипли. Короткие деловые фразы начали перемежаться воплями и бранью, а холодный, зловещий голос неустанно продолжал, и продолжал, и продолжал их звать.

— Они нас не слышат, — задыхаясь проговорил Донован. — Здесь нет передатчика. Только приемник.

Невидящими глазами он уставился в стену.

Медленно, постепенно гулкий голос становился все тише и глуше. Когда он превратился в шепот, они снова принялись кричать и попробовали еще раз, когда наступила полная тишина.

Минут пятнадцать спустя Пауэлл без всякого выражения сказал:

— Давай пройдем по кораблю еще раз. Должна же здесь быть какая-то еда.

В его голосе не слышно было никакой надежды. Он был готов признать свое поражение.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 125 126 127 128 129 130 131 132 133 ... 176
Перейти на страницу:
Комментарии