Категории
Лучшие книги » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Тень короля - Надежда Федотова

Тень короля - Надежда Федотова

02.02.2025 - 18:0100
Тень короля - Надежда Федотова Библиотека книг бесплатно  – читать онлайн! | BibliotekaOnline.com18+
Описание Тень короля - Надежда Федотова
Ну ведь так славно все складывалось! Весна, долгожданный отпуск, приятная семейная поездка к старому другу… Да, видно, не заслужил лорд Мак-Лайон такого счастья. Служба есть служба, королевские приказы не обсуждаются. Так что будьте добры, королевская гончая, отправиться в раздираемую войной Ирландию, отыскать там наследника шотландского престола, распутать очередной клубок интриг и злодеяний – и вернуться. Желательно живым.Знакомая задачка, не правда ли? А раз знакомая – значит справитесь!.. Только вот супругу вашу, лорд, в дело посвящать не стоит. А лучше вообще запереть ее дома под замком – а то и двумя! – так сказать, во избежание… Или вовсе отослать из Шотландии, от греха подальше. Глядишь, хоть в этот раз в работу Тайной службы не влезет!По крайней мере, очень хотелось бы на это надеяться…
Читать онлайн Тень короля - Надежда Федотова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

23

Балор – согласно ирландской мифологии самый известный из фоморов. Свирепый взгляд одного из его глаз был способен так ослабить целое войско, что оно не могло бы противостоять жалкой горстке бойцов. По другой версии, его взгляд был просто смертелен.

24

Фиэл (Fithel) – в переводе с гэльского «домовой, гоблин». Бэгг (Begg) – «маленький, коротышка».

25

Заупокойная католическая молитва.

26

Первые строчки латинской исповеди: «Каюсь перед Богом Всемогущим, блаженной Марией вечной Девственницей…», далее строки той же исповеди.

27

Древняя гэльская молитва, записана Александром Кармайклом (Carmichael, Alexander «Carmina Gadelica: Hymns and Incantations Collected in the Highlands and Islands of Scotland in the Last Century», Edinburgh: Lindisfarne Press, 1992). Перевод Виктора Заславского.

28

Здесь и далее ирландская народная песня. Перевод Виктора Заславского.

29

Корк – город на юго-востоке Ирландии.

30

Скрамасакс – нож с односторонней заточкой и асимметричным хвостовиком, длинной 20–35 сантиметров.

31

Дарг-ду – древний вид вампира в Ирландии, появление которого относят еще к кельтским временам. Считается, что это прекрасная женщина, похороненная под ивой, которая встает из могилы и, очаровывая мужчин, убивает их, высасывая кровь. В сельской местности Ирландии дарг-ду боятся и по сей день.

32

Конгал Каэх, более известный как Конгал Кривой (умер ок. 639 г.), правитель Далриады, король Улада. Был прозван так из-за слепоты на один глаз.

33

Далриада (от гэльск. Dál Riata) – раннесредневековое гэльское королевство, охватывавшее западное побережье Шотландии (современная территория области Аргайла и Бьюта) и север Ирландии (современная территория графства Антрим).

34

Муман (от гэльск. Mhuma) – древнее название исторической области Ирландии, находящейся на юге страны. Ныне провинция Манстер.

35

Черными купцами в те времена называли контрабандистов.

36

Древняя гэльская молитва, записана Александром Кармайклом (Carmichael, Alexander «Carmina Gadelica: Hymns and Incantations Collected in the Highlands and Islands of Scotland in the Last Century», Edinburgh: Lindisfarne Press, 1992). Перевод Виктора Заславского.

37

Вериги – разного вида железные цепи, полосы, кольца, носимые христианскими аскетами на голом теле для смирения плоти.

38

Библия, Псалом 143, стих 1–2.

39

Ирландская народная песня. Перевод Виктора Заславского.

40

Привати́ры (ка́перы, корса́ры) (нем. Kaper, фр. corsaire, англ. privateer) – частные лица, которые с разрешения верховной власти воюющего государства использовали вооруженное судно (также называемое капером, приватиром или корсаром) с целью захвата купеческих кораблей неприятеля, а в известных случаях – и нейтральных держав. То же название применяется к членам их команд.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:
Комментарии