Категории
Лучшие книги » Фантастика и фэнтези » Боевая фантастика » Хаски и его Учитель Белый Кот, Том I - Жоубао Бучи Жоу

Хаски и его Учитель Белый Кот, Том I - Жоубао Бучи Жоу

02.09.2024 - 15:0110
Хаски и его Учитель Белый Кот, Том I - Жоубао Бучи Жоу Библиотека книг бесплатно  – читать онлайн! | BibliotekaOnline.com18+
Описание Хаски и его Учитель Белый Кот, Том I - Жоубао Бучи Жоу
Оригинал: jjwxc Автор: 肉包不吃肉 Жоубао Бучи Жоу (Roubao buchi rou) Автор: 肉包不吃肉 Жоубао Бучи Жоу / Мясной пирожок не ест мясо 二哈和他的白猫师尊 / The Husky and His White Cat Shizun / Хаски и его Учитель Белый Кот Объем оригинала 311 глав (3 тома) и экстры (39 глав). Жанр новеллы: слеш, драма, ангст, сянься, боевые искусства, фэнтази. Рейтинг: NC-21 (18+) Переводчики “Хаски и его Учитель Белый Кот”: Lapsa1, Feniks_Zadira Перевод содержит описание нетрадиционных отношений, поэтому, согласно закону КоАП РФ Статья 6.21, ЗАПРЕЩЕНО распространение среди несовершеннолетних и использование для пропаганды ЛГБТ среди граждан РФ. Данный перевод не направлен на формирование нетрадиционных сексуальных установок и предпочтений, выкладывается исключительно в ознакомительных, познавательных и художественных целях. Перевод создан любителями (без профессиональных навыков художественного перевода и специального образования) для невзыскательных читателей. Открывая книгу, вы подтверждаете, что вам уже исполнилось 18 лет. Мы не издаем новеллу и не продаем права на издание нашего перевода. Остерегайтесь мошенников, утверждающих обратное!
Читать онлайн Хаски и его Учитель Белый Кот, Том I - Жоубао Бучи Жоу

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

95.1

[95.1] 屠苏酒 túsūjiǔ вино тусу — крепкое вино, сделанное из трав: тусу, китайский перец, атрактилодес, китайский колокольчик, корица. Считалось, что этот сорт новогоднего вина способен на год устранять всякую нечисть и предотвращать чуму.

95.2

[95.2] 琵琶 pípa — пипа или циньская лютня: 4-струнный щипковый музыкальный инструмент типа лютни.

95.3

[95.3] 四海皇风被,千年德水清,戎衣更不著,今日高功成。Источник: 舞曲歌辞·凯乐歌辞 (Боевая песня-марш). Поэт: 贺圣欢.

96.1

[96.1] В одном из своих примечаний автор писала, что рядом с горным хребтом Куньлунь также находятся запечатанные врата в Призрачное Царство.

96.2

[96.2] 小白脸 xiǎobáiliǎn сяобайлянь — «маленькое белое лицо»; в виде трех символов переводится как молодой любовник, красавчик, женственный, жиголо, альфонс, содержанец; однако 白脸 имеет и иную интерпретацию букв. белое [загримированное] лицо или белая маска — грим отрицательных персонажей китайской оперы.

96.3

[96.3] 元阳 yuányáng юаньян — изначальный ян, источник мужской силы (阳气 позитивной субстанции) природы в теле человека.

96.4

[96.4] 吊死鬼 diàosǐguǐ дяосыгуй — висельник, удавленник; призрак повесившегося; согласно поверьям имел длинный язык.

96.5

[96.5] 摧枯拉朽 cuī kū lā xiǔ — измельчение сухих сорняков/сухостоя и разрушение гнилого дерева; уничтожить что-нибудь уже разрушенное; одержать легкую победу; разрушить, как карточный домик.

97.1

[97.1] 无间地狱 wújiàn dìyù будд. ад беспрерывных мучений (Avīci); обр. последний круг ада, апогей мучений.

97.2

[97.2] 东西 дунси — «восток и запад», обозначение для абстрактных вещей; в виде идиомы похоже на наше «попутать берега», как ругательство — идиот, тварь, дрянь, сволочь, гад, пустышка.

97.3

[97.3] 畜生 chùsheng чушэн — «рожденный скотом»; скотина, ублюдок, животное, зверь, грязная свинья.

97.4

[97.4] 不在了 bù zài le — умереть, скончаться, но дословно «не быть/жить где-то», т.е. «отсутствовать где бы то ни было».

97.5

[97.5] 地雷 дилэй — «фугас»: слэнг. больной вопрос (слабое место); донат на сайте выкладки;

97.6

[97.6] 榴弹 людань — лимонка (ручная граната): слэнг. подарок, сделанный своими руками; вид доната на сайте оф. сайте выкладки;

97.7

[97.7] на самом деле речь о коробке с отравленной едой 吐便当 tǔ biàn dāng, но отсылка к «Белоснежке и семь гномов» слишком уж притягательна.

Перейти на страницу:
Комментарии