Категории
Лучшие книги » Фантастика и фэнтези » Боевая фантастика » 'Современная зарубежная фантастика-2'. Компиляция. Книги 1-24 - Дженн Лайонс

'Современная зарубежная фантастика-2'. Компиляция. Книги 1-24 - Дженн Лайонс

13.11.2025 - 23:0120
'Современная зарубежная фантастика-2'. Компиляция. Книги 1-24 - Дженн Лайонс Библиотека книг бесплатно  – читать онлайн! | BibliotekaOnline.com18+
Описание 'Современная зарубежная фантастика-2'. Компиляция. Книги 1-24 - Дженн Лайонс
Настоящий томик современной зарубежной фантастики, включает в себе фантастические циклы романов современных авторов зарубежья. Имена авторов этого сборника как уже известные, так и новые любознательному читателю. Приятного чтения, уважаемый читатель! Содержание: ХОР ДРАКОНОВ: 1. Дженн Лайонс: Погибель королей (Перевод: Михаил Головкин) 2. Дженн Лайонс: Имя всего Сущего (Перевод: Ксения Янковская) 3. Дженн Лайонс: Память душ (Перевод: Ксения Янковская) СТАЛЬНЫЕ БОГИ: 4. Замиль Ахтар: Стальные боги (Перевод: Р. Сториков) 5. Замиль Ахтар: Кровь завоевателя (Перевод: Роман Сториков) 6. Замиль Ахтар: Эпоха Древних (Перевод: Р. Сториков) СТРАНА КАЧЕСТВА: 7. Марк-Уве Клинг: Страна Качества. Qualityland (Перевод: Татьяна Садовникова) 8. Марк-Уве Клинг: Страна Качества 2.0 (Перевод: Татьяна Садовникова) КНИГИ РАКСУРА: 1. Марта Уэллс: Облачные дороги (Перевод: Вера Юрасова) 2. Марта Уэллс: Змеиное Море (Перевод: Вера Юрасова) 3. Марта Уэллс: Пучина Сирены (Перевод: Вера Юрасова) -Отдельные романы: 1. Марта Уэллс: Город костей 2. Марта Уэллс: Колесо Бесконечности 3. Марта Уэллс: Король ведьм (Перевод: Ирина Оганесова, Владимир Гольдич) 3. Марта Уэллс: Дневники Киллербота (Перевод: Наталия Рокачевская) 5. Марта Уэллс: Коллапс системы (Перевод: Наталия Рокачевская) 6. Марта Уэллс: Отказ всех систем (Перевод: Наталия Рокачевская) 7. Марта Уэллс: Стратегия отхода (Перевод: Наталия Рокачевская) ОПИУМНАЯ ВОЙНА: 1. Ребекка Куанг: Опиумная война (Перевод: Наталия Рокачевская) 2. Ребекка Куанг: Республика Дракон (Перевод: Наталия Рокачевская) 3. Ребекка Куанг: Пылающий бог (Перевод: Наталия Рокачевская) -Отдельные романы: 1. Ребекка Куанг: Бабель (Перевод: Алексей Колыжихин) 2. Ребекка Куанг: Вавилон. Сокрытая история [litres] (Перевод: Наталия Рокачевская) 3. Ребекка Куанг: Йеллоуфейс (Перевод: Александр Шабрин)                                                                        
Читать онлайн 'Современная зарубежная фантастика-2'. Компиляция. Книги 1-24 - Дженн Лайонс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:
полежал на крыше, отдыхая, чувствуя под собой совершенно иную текстуру камня, который тут был источен многими годами обработки ветром и песком. Сохранившийся дневной жар делал крышу теплой, точно одеяло. Лишь слабый свет пробивался отсюда сквозь косо прорезанные отверстия вентиляционных ходов. Небо, у которого сейчас не было соперников — вечно освещенного Чаризата и рукотворных улиц-каньонов, — было черным и величественным, будто темнокожая красавица в ожерельях из сверкающих алмазов.

Хет надел сапоги и ощупью двинулся по крыше, разыскивая веревку.

Его последний визит сюда состоялся больше года назад. Это было еще одно тщательное исследование крыши, финансировавшееся коллегой Робелина. Веревка тогда ему очень пригодилась, и он оставил ее здесь, рассчитывая воспользоваться еще не раз.

Вскоре он обнаружил кусок промасленной ткани под кучкой наваленных камней и развернул ее; при этом его дважды укусили принесенные сюда ветром насекомые, спрятавшиеся в складках материи. Под тряпкой лежала аккуратно свернутая веревка, тоже промасленная, чтобы предохранить ее от капризов природы. Веревка была привязана к металлическому штырю, с большим трудом вбитому в поверхность Останца. Это было еще одно открытие. Стены Останца не поддавались стальным орудиям, но изъеденная песком крыша оказалась тем местом, куда удалось вогнать металлический штырь.

Хет размотал часть веревки, подошел к краю крыши и сбросил вниз конец. Спуск был относительно легкий — веревка держалась крепко, спускаться можно было спиной к гладкой наклонной стене Останца.

Соскользнув вниз, он присел на корточки у основания стены — просто еще один темный валун, не отличимый в темноте от других таких же. Веревка была невидима — она сливалась со стеной Останца; вокруг ничто не шевелилось. Испещренное резкими тенями и лунным светом Пекло было сейчас еще больше похоже на застывшее море. Даже на таком расстоянии поднимающийся от него жар напоминал о закрытой топке парового котла. Гладкая, волнистая поверхность верхнего уровня словно перекатывалась рябью, вся однотонно серая: ее однообразие нарушали лишь темные пасти провалов и зазубренные потеки расселин и мелких каньонов, ведущих на средний уровень.

Некоторое время Хет обдумывал возможность сразу же драпануть в Пекло, а оттуда — в Чаризат. Но брошенная Илин наверняка сразу же отправится к торговой дороге, где её захватят разбойники задолго до того, как ей попадется честный путешественник или патруль чаризатской стражи. А может, она надумает идти в одиночку Пеклом и там погибнет.

«Если бы она не набросилась на того разбойника, так ты бы и сам давно был мертвечиной, — напомнил себе Хет. — Да и если ты поможешь ей выбраться из этой каши, возможно, Илин так проникнется к тебе благодарностью, что не натравит на тебя торговых инспекторов и даже не прикончит тебя за то, что ты узнал тайну той редкости». Конечно, можно было бы отправиться навестить родичей Сагая в Свободном городе Кеннильяре и тем самым бежать из-под юрисдикции Имперского Чаризата. Собственные родственники Хета жили в поселении крисов, что было почти так же далеко за пределами этой самой юрисдикции, но у него не было ни малейшего желания возвращаться в Анклав. Даже если бы от этого зависела его собственная жизнь.

Немного посидев в тишине, он даже подумал: а не ушли ли разбойники из этих мест, но тут раздался резкий звук — чей-то неловкий шаг вызвал падение целой лавины мелких камешков. Нет, они все тут, они шляются вокруг Останца, отыскивая какое-нибудь надежное плато на верхнем уровне Пекла, где можно было бы занять хорошую оборонительную позицию. У них, конечно, есть серьезная причина, чтобы после заката солнца двинуться сюда через средний уровень, рискуя погибнуть от яда хищников, попасться призракам и духам воздуха, которые обитают тут же, и прочим смертельно опасным ночным охотникам. Поскольку он сам принадлежал к числу последних, Хет решил, что сейчас самое время начать избавляться хотя бы от части нахальных преследователей.

Прижимаясь к земле, он пополз вперед вдоль основания Останца к ближайшему открытому пространству, время от времени останавливаясь, чтобы прислушаться. Потом он спустился в один из провалов, тщательно ощупывая руками неровности стен. Из трещин, ведущих на нижний уровень, он слышал шипение и шорохи: ночные хищники вышли на охоту.

Достигнув среднего уровня, Хет протиснулся сквозь узкий туннель и попал в лабиринт извилистых и разветвляющихся ходов, по которым пробрался к тому месту, откуда до него донесся шум камнепада. Вскоре он достиг точки, где верхний уровень Пекла был смыт или уничтожен, образовав довольно длинный овраг с крутыми стенами. Дно оврага было песчаным, а по песку тянулась каменная гряда, одетая низкой порослью «ползучего дьявола» — пустынного растения, покрытого множеством острых шипов. Укрепившись корнями на одном месте, растение медленно, дюйм за дюймом продвигалось дальше, а его более старые части увядали и отмирали.

На своем пути «ползучий дьявол» встречал препятствия, но преодолевал их, взбираясь по склонам. Странное, но безобидное растение почему-то отпугивало от себя наиболее крупных подземных хищников. Хет уже начал было выбираться из узкого лаза, как вдруг тихий скрип гравия где-то наверху послал ему предупреждение.

Высокая фигура в лохмотьях появилась на кромке оврага, неуклюже пытаясь встать так, чтобы ее силуэт не вырисовывался на фоне неба. По крутой стене оврага она скользнула на песчаное дно. В руке человека блеснула сталь — свое оружие он прижимал к телу. Он постоял, настороженно оглядывая стены оврага. Хет лежал неподвижно; он думал только об одном — как бы разделаться с врагом. Ему очень хотелось покончить с ним одним ударом. Разбойников надо убивать быстро: иначе вспомнишь, что они тоже когда-то были людьми, а всякое колебание может оказаться фатальным.

Разбойник сделал шаг вперед и споткнулся. Приглушенно выругавшись, он вдруг принялся ожесточенно топать по песку, стараясь освободиться от чего-то, вцепившегося в его ногу. Хет не привык пропускать представившуюся благоприятную возможность; он прыгнул вперед. Завязалась схватка, в которой Хет получил небольшую царапину, но зато сам воткнул нож под ребра противнику.

Опустив труп на землю, Хет осмотрелся в поисках хищника, на которого наступил разбойник, и обнаружил его в нескольких футах — тот поспешно удирал по песку к своей норе. Это оказался «пузырь» — животное размером с фут, раздувшийся желеобразный мешок с огромным ртом, окаймленным множеством мелких острых зубов. Охотился он, зарываясь в песок, из которого торчала только открытая пасть, ожидая, пока какое-нибудь живое существо по неосторожности не окажется поблизости от него. Быстрое движение ножа криса покончило с хищником, и Хет швырнул его к трупу разбойника, чтобы потом не потерять в темноте. Крис решил, что было бы неплохо посмотреть, сколько еще упрямых разбойников шатается

Перейти на страницу:
Комментарии