Категории
Лучшие книги » Фантастика и фэнтези » Боевая фантастика » 'Современная зарубежная фантастика-2'. Компиляция. Книги 1-24 - Дженн Лайонс

'Современная зарубежная фантастика-2'. Компиляция. Книги 1-24 - Дженн Лайонс

13.11.2025 - 23:0120
'Современная зарубежная фантастика-2'. Компиляция. Книги 1-24 - Дженн Лайонс Библиотека книг бесплатно  – читать онлайн! | BibliotekaOnline.com18+
Описание 'Современная зарубежная фантастика-2'. Компиляция. Книги 1-24 - Дженн Лайонс
Настоящий томик современной зарубежной фантастики, включает в себе фантастические циклы романов современных авторов зарубежья. Имена авторов этого сборника как уже известные, так и новые любознательному читателю. Приятного чтения, уважаемый читатель! Содержание: ХОР ДРАКОНОВ: 1. Дженн Лайонс: Погибель королей (Перевод: Михаил Головкин) 2. Дженн Лайонс: Имя всего Сущего (Перевод: Ксения Янковская) 3. Дженн Лайонс: Память душ (Перевод: Ксения Янковская) СТАЛЬНЫЕ БОГИ: 4. Замиль Ахтар: Стальные боги (Перевод: Р. Сториков) 5. Замиль Ахтар: Кровь завоевателя (Перевод: Роман Сториков) 6. Замиль Ахтар: Эпоха Древних (Перевод: Р. Сториков) СТРАНА КАЧЕСТВА: 7. Марк-Уве Клинг: Страна Качества. Qualityland (Перевод: Татьяна Садовникова) 8. Марк-Уве Клинг: Страна Качества 2.0 (Перевод: Татьяна Садовникова) КНИГИ РАКСУРА: 1. Марта Уэллс: Облачные дороги (Перевод: Вера Юрасова) 2. Марта Уэллс: Змеиное Море (Перевод: Вера Юрасова) 3. Марта Уэллс: Пучина Сирены (Перевод: Вера Юрасова) -Отдельные романы: 1. Марта Уэллс: Город костей 2. Марта Уэллс: Колесо Бесконечности 3. Марта Уэллс: Король ведьм (Перевод: Ирина Оганесова, Владимир Гольдич) 3. Марта Уэллс: Дневники Киллербота (Перевод: Наталия Рокачевская) 5. Марта Уэллс: Коллапс системы (Перевод: Наталия Рокачевская) 6. Марта Уэллс: Отказ всех систем (Перевод: Наталия Рокачевская) 7. Марта Уэллс: Стратегия отхода (Перевод: Наталия Рокачевская) ОПИУМНАЯ ВОЙНА: 1. Ребекка Куанг: Опиумная война (Перевод: Наталия Рокачевская) 2. Ребекка Куанг: Республика Дракон (Перевод: Наталия Рокачевская) 3. Ребекка Куанг: Пылающий бог (Перевод: Наталия Рокачевская) -Отдельные романы: 1. Ребекка Куанг: Бабель (Перевод: Алексей Колыжихин) 2. Ребекка Куанг: Вавилон. Сокрытая история [litres] (Перевод: Наталия Рокачевская) 3. Ребекка Куанг: Йеллоуфейс (Перевод: Александр Шабрин)                                                                        
Читать онлайн 'Современная зарубежная фантастика-2'. Компиляция. Книги 1-24 - Дженн Лайонс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:
либо покажет, что готово снова срастись с древом, либо нет. Им ничего не оставалось, кроме как ждать.

Звон вдруг сказал:

– Завтра будут выбирать нового главу наставников.

Это настораживало. Равновесие сил при дворе и так было довольно хрупким. Лун спросил:

– И кто им станет?

– Наверное, Душа.

Это настораживало уже по другой причине. После сражения и побега из улья двеев Душа не смогла погрузить Луна в целительный сон.

– Но она же еще совсем молода.

– Это как раз не проблема, – сказал Звон, хотя его голос все еще звучал подавленно. – Даже лучше, чтобы это был кто-то молодой: она сможет приспособиться и всему научиться. И другие наставники все равно будут рядом и помогут ей. Душа рассудительная, умеет разрешать споры, да и Жемчужина с Нефритой – обе ей доверяют. Цветика считала ее вторым лучшим… нет, самым лучшим кандидатом на роль преемника.

– Лучшим после тебя, – сказал Лун, а затем осознал, что ему следовало промолчать.

– Но я больше не могу стать преемником, – сказал Звон, уже не столь подавленно, а скорее раздраженно.

– Извини.

Звон покачал головой.

– Да все в порядке. Просто… Мне хочется помочь им с семенем, а я не могу.

Луну тоже хотелось, чтобы Звон мог помочь. Он попытался представить себе, как они снова снесут все вещи на летучие корабли и отправятся куда-то еще, и почувствовал, словно ему в сердце вонзили нож. Он хотел остаться здесь.

Утес был прав с самого начала. Двору было самое место в этом древе. И Лун собирался сделать так, чтобы и для него оно здесь тоже нашлось.

Позднее, той же ночью, когда Лун и Нефрита спали в своей опочивальне на этаже учителей, кто-то громко постучал по подвесной кровати. Лун, лежавший ближе ко дну, вздрогнул и проснулся, а Нефрита, рыча, скатилась с него. Они оба перегнулись через край и увидели Почку, выжидающе смотревшую на них. Она сказала:

– Семя! Семя готово!

Лун осознал, что из коридора доносятся шум, топот и голоса. Нефрита ахнула, выпрыгнула из кровати и выбежала из комнаты вместе с Почкой. Все еще полусонный, Лун спустился вниз, оделся и присоединился к ручейку арборов, стекавшихся к ближайшей лестнице. Лун прошел мимо Нирана, полуодетого и заспанного. Его длинные волосы были стянуты на ночь платком.

– Что происходит? – спросил Ниран.

– Они думают, что семя готово, – сказал Лун, проходя мимо. – Сейчас будут пробовать прирастить его к древу.

– А! Удачи! – крикнул Ниран ему вслед.

Лун вместе со всеми остальными спустился на нижний уровень, где находилась колыбель семени. В ведших к ней коридорах уже толпились арборы и воины, и все взволнованно перешептывались. Некоторые перевоплотились и заползли на низкий потолок, чтобы оказаться повыше, хотя Лун сомневался, что они и оттуда смогут что-нибудь увидеть. Он стоял на носочках, пытаясь выяснить, что происходит, когда Елея растолкала локтями толпу, схватила его за руку и бесцеремонно потащила обратно по коридору, прямо к двери в комнату с семенем.

Нефрита была уже там, а вместе с ней Жемчужина, Утес и Звон, а также предводители арборов: Крестец, Бубенчик и Набат. Поток и другие воины Жемчужины толкались в коридоре позади нее. Елея подвела Луна к Нефрите, и Нефрита прошептала:

– Что ты делал так далеко?

– Я не знал, что должен быть здесь.

Жемчужина шикнула на них, чтобы они замолчали, и Лун не стал объяснять дальше.

Дверь была открыта, а в комнате семени горел мягкий свет. Со своего места Лун видел всех наставников, собравшихся в маленькой комнате и выстроившихся вдоль стен. Из яслей привели даже малыша Медяка, будущего наставника. Он стоял рядом с Толком и прижимался к его ноге. Душа стояла на коленях в центре комнаты и держала семя.

С первого же взгляда стало понятно, почему они решили, что семя готово. Твердая скорлупа размягчилась и покрылась нежными белыми лепестками. Еще одна наставница присела рядом с Душой, держа рисунок, с которым они сравнивали семя.

– Похоже, все правильно, – пробормотала вторая наставница. – Оно должно прорасти.

– Кажется, я чувствую усики, – сказала Душа, осторожно приподнимая один из лепестков. Она посмотрела на Утеса. – Пробуем?

Утес пожал плечами. Жемчужина сказала:

– Просто делайте что нужно.

Душа сделала глубокий вдох и осторожно положила семя в колыбель посреди паутины иссохших и обломанных ростков. Лун вдруг понял, что вместе со всеми затаил дыхание.

Душа сказала:

– Думаю, теперь нужно просто подождать. Наверняка ему понадобится время, чтобы… Наружу, все наружу!

Когда наставники начали спешно выбегать из комнаты, Лун, Нефрита и остальные потеснились, освобождая им место в коридоре. Когда последний наставник выпрыгнул оттуда, Лун увидел, что из семени проросли новые белые побеги. Они поползли в стороны, оплели крошащиеся остатки мертвых ростков и, следуя за ними, вросли в сердцевину древа. Все напряжение улетучилось из Луна, и он, прислонившись спиной к стене, выдохнул. «Вот и все», – подумал он. Семя было живо и вернулось на свое место.

– Сработало, – дрожащим голосом сказал Звон, и это слово, с облегчением повторяемое другими, разнеслось по толпе в коридорах.

Утес закрыл дверь в комнату семени и сказал:

– Вот теперь мы дома.

Марта Уэллс

Пучина Сирены

© В. С. Юрасова, перевод на русский язык, 2023

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2023

Глава 1

– Путь неблизкий, – заметил Лун. Он прошелся по широкой ветви, цепляясь пяточными когтями за грубую кору. В свежем, прохладном утреннем воздухе блестели зеленоватые лучи рассветного солнца, проникавшие через пышную крону исполинского древа. – По-моему, ты берешь слишком много арборов. – Лун пытался придумать хоть какую-то причину, чтобы отменить путешествие, но ничего лучше ему в голову не приходило.

– Я и сам знаю, что беру слишком много арборов. – Утес в земном облике сидел на ветви и разглядывал летучие корабли, парившие внизу. – Только ты попробуй скажи им об этом.

Корабли пришвартовали к одной из самых больших садовых платформ древа, чтобы на них было проще погрузить припасы. Оба судна принадлежали обитателям Золотых островов; их длинные изящные корпуса были сделаны из покрытого лаком дерева, а паруса складывались, как веера, к единственной мачте. Два корабля могли вместить в себя весь двор Тумана Индиго, но в обратный путь на них собирались отправиться лишь четверо арборов, которые возбужденно ждали нового путешествия, шестеро воинов, которые смирились со своей участью, и один нетерпеливый земной обитатель.

На кораблях и под ними, на поросших травой платформах, собралась небольшая толпа – в основном ее

Перейти на страницу:
Комментарии