Категории
Лучшие книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Лейк-Фроумский Кошмар - Артур Уильям Апфилд

Лейк-Фроумский Кошмар - Артур Уильям Апфилд

05.03.2024 - 02:0000
Лейк-Фроумский Кошмар - Артур Уильям Апфилд Библиотека книг бесплатно  – читать онлайн! | BibliotekaOnline.com18+
Описание Лейк-Фроумский Кошмар - Артур Уильям Апфилд
В диком буше австралийского штата Новый Южный Уэльс найден труп путешественника. Можно было бы предположить, что его убил зверь, но пулевая рана в груди не позволяет так думать. Был ли это несчастный случай или предумышленное убийство? Для расследования послан полицейский инспектор Наполеон Бонапарт (Бони), который не однажды с успехом распутывал преступления в буше, ведь сам он полукровка — наполовину абориген. Повесть опубликована посмертно и основана на незаконченной рукописи и подробных заметках Апфилда, которые дописали Дж. Л. Прайс и миссис Дороти Стрейндж.
Читать онлайн Лейк-Фроумский Кошмар - Артур Уильям Апфилд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
Перейти на страницу:
этот гнусный западный ветрище иссушил горло, я охрип и уж было поверил, что придется хрипеть по гроб жизни. Но вот мы сидим с вами за столиком, и я чувствую, что в горле у меня не так уж сухо, и песок на зубах уже почти не скрипит.

Ньютон ухмыльнулся и поднял кружку:

— За это надо выпить: за самую прекрасную Изгородь в австралийском буше и за Лейк-Фроумского Кошмара.

Перевел с английского Николай ВОКАМ

Примечания

1

Морское воинское звание, эквивалентное капитану З-го ранга (прим. перев.).

2

Трекер — здесь: следопыт из аборигенов (англ.).

3

Фэнсер — здесь: рабочий при Изгороди (англ.).

4

Або — сокращенное от «австралийский абориген», как официально именуют коренных жителей Австралии (прим. перев.).

5

Дромадер — одногорбый верблюд.

6

В Австралии (и вообще на Западе) при намерении уйти с работы наемный рабочий заявляет о своем желании заблаговременно и обязательно в присутствии свидетеля. Так, моряк должен сделать это не позже, чем за сутки перед приходом в порт (прим. перев.).

1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
Перейти на страницу:
Комментарии