Категории
Лучшие книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Золотой жук. Странные Шаги - Эдгар По

Золотой жук. Странные Шаги - Эдгар По

27.12.2023 - 17:2440
Золотой жук. Странные Шаги - Эдгар По Библиотека книг бесплатно  – читать онлайн! | BibliotekaOnline.com18+
Описание Золотой жук. Странные Шаги - Эдгар По
Детективные истории, мистические сюжеты… Улица Морг содрогнулась от страшных преступлений, но их разгадка проста… Каждый рассказ книги — захватывающая дух история. В книгу включены рассказы Эдгара По и Гилберта Честерона.Содержание:ЭДГАР ПОЗолотой жук. Перевод А. СтарцеваУбийство на улице Морг. Перевод Р. ГальперинойУкраденное письмо. Перевод Р. ГальперинойНизвержение в Мальстрем. Перевод М. БогословскойСвидание. Перевод М. ЭнгельгардтаКолодец и маятник. Перевод С. МаркишаОвальный портрет. Перевод М. ЭнгельгардтаОчки. Перевод Э. Лазебниковой и Г. ФанбуловойН. Эйшискина. Рассказы Эдгара ПоГИЛЬБЕРТ ЧЕСТЕРТОНПятерка шпаг. Перевод И. БернштейнСапфировый крест. Перевод Н. ТраубергСтранные шаги. Перевод И. СтрешневаЛетучие звезды. Перевод И. БернштейнСломанная шпага. Перевод А. ИбрагимоваНевидимка. Перевод Е. АлексеевойНебесная стрела. Перевод И. КарнауховойЗлой рок семьи Дарнуэй. Перевод Н. СанниковаТайна отца Брауна. Перевод В. СтеничаТайна Фламбо. Перевод В. СтеничаПроклятая книга. Перевод Н. ТраубергЛицо на мишени. Перевод О. АтласНеуловимый принц. Перевод Н. ДемуровойПричуда рыболова. Перевод В. Хинкиса«Белая ворона». Перевод К. ЖихаревойПреступление капитана Гэхегена. Перевод Н. ТраубергН. Трауберг. Детективные рассказы Гильберта Кийта ЧестертонаРисунки: Н. Цейтлин
Читать онлайн Золотой жук. Странные Шаги - Эдгар По

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

76

Перевод В. Рогоза.

77

«Бюсси д'Амбуаз» — трагедия английского драматурга Джорджа Чепмена (1557–1634).

78

Кровью невинных несытая, шайка убийц нечестивыхДолго лелеяла здесь злое безумье свое.Ныне разрушен застенок, родина ныне свободна;В логово лютых смертей жизнь и спасенье пришли (Лат.)

79

Эпиграф заимствован из книги английского писателя Исаака Дизраэли «Курьезы литературы» (1835).

80

Отдаленная Фула (лат.). Так древние греки и римляне называли какой-то полусказочный остров на Крайнем Севере. В переносном смысле — крайний предел.

81

Лассаль Антуан (1775–1809) — французский генерал, участник наполеоновских войн.

82

Он жив и заговорил бы, если бы не соблюдал обета молчания (итал.).

83

Рэдклиф Анна (1764–1823) — английская писательница, автор популярных в конце XVIII века романов «кошмаров» и «ужасов».

84

Селли Томас (1783–1872) — английский художник.

85

Впервые опубликовано в газете «Доллар Ньюспейпер» (март 1844).

86

…бессмертный автор «Хроник» — Фруасар Жан (1337–1410), французский поэт и историк.

87

Легковейную ткань (лат.).

88

Апулей Луций (II в. н. э.) — римский писатель и философ, автор романа «Метаморфозы» («Золотой осел»).

89

Фанатик (итал.).

90

Антарес, или Скорпион, — звезда первой величины красного цвета.

91

Долой Нинон, Нинон, Нинон,Долой Нинон Ланкло! (франц.)

Нинон де Ланкло — французская куртизанка XVII века.

92

Его изучать (франц.).

93

Вызывающе (франц).

94

«Над моим камнем» (итал.).

95

О, не постигнуть уму людскому радости, какой полна я! (итал).

96

Малибран Мария-Фелисите (1808–1836) — французская певица.

97

Ну, мой друг… (франц.).

98

Прекрасную Францию (франц.).

99

Почти, без малого (лат.).

100

Несколько поблекших (франц.).

101

Sûreté — французская охранная полиция.

102

Мосье де Бержерак, я твоя кузина (франц.).

103

Хук ван Холланд — порт в Голландии.

104

6 футов 4 дюйма — 1 м 93 см.

105

Сохо — живописный квартал в центре Лондона.

106

Мой друг (франц.).

107

Бельгравия — квартал в аристократической части Лондона.

108

Гладстон Уильям Юарт (1809–1898) — английский политический и государственный деятель.

109

Олбэни — тихий квартал, примыкающий с востока к Риджент-Парку.

110

Милле Жан-Франсуа (1814–1875) — французский художник.

111

По скандинавским поверьям, ад — место, где царствует холод.

112

Имеется в виду индийское национальное восстание 1857 года.

113

Олстер — область в Северной Ирландии.

114

Данте Алигьери (1265–1321) — великий итальянский поэт. В его поэме «Божественная комедия» предателям отводится место в последнем кругу ада.

115

Парк-Лейн — фешенебельная улица в Лондоне.

116

Рыба была священным знаком в ранней христианской символике.

117

Излишняя роскошь (франц.).

118

Четвертое июля — День независимости. В 1776 году 4 июля была принята «Декларация Независимости», и Соединенные Штаты отделились от Великобритании.

119

Святой Грааль — драгоценная чаша, о которой рассказывают старинные предания о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.

120

Имеется в виду «сухой закон».

121

Стонхэндж — доисторические каменные сооружения к северу от Солсбэри в Англии.

122

Гайавата — герой поэмы известного американского поэта Генри Лонгфелло (1807–1882) «Песнь о Гайавате».

123

Челси — квартал на берегу Темзы, обиталище лондонской богемы.

124

Вместо отца (лат.).

125

Гольбейн Ганс Младший (1497–1543) — немецкий живописец и график.

126

Генрих VII царствовал с 1485 по 1509 год; Генрих VIII — с 1509 по 1547.

127

По-видимому, речь идет о Георге I (1714–1727).

128

Мир праху его (лат.).

129

Речь идет о событиях, описанных в рассказе «Зеркало судьи» (опубликован в журнале «Искатель», № 4, 1966).

130

Спиритизм — мистическая вера в загробную жизнь «духов умерших».

131

Медиум — по мнению спиритов, посредник между людьми и духами на спиритическом сеансе.

132

Килмени — героиня предания, которую унесли феи.

133

Том-Стихоплет — Томас из Эрселдуна, полулегендарный шотландский поэт XIII века. По преданию, его полюбила и увела за собой королева эльфов.

134

Монтень Мишель (1533–1592) — французский философ-скептик.

135

Беббэдж Чарлз (1792–1871) — знаменитый английский математик и механик, изобретатель счетной машины.

136

Fisher (англ.) — рыболов.

137

«Панч» — английский сатирический журнал.

138

Кокни — уроженец восточной части Лондона, представитель «низов» общества.

139

Пригород Лондона.

140

Пикадилли — одна из центральных улиц Лондона.

141

Ахерон — в греческой мифологии «река вечных страданий», через которую должны переплывать души умерших.

142

Гиббон Эдуард (1737–1794) — английский историк.

143

Батлер Джозеф (1692–1752) — английский епископ, писатель и церковный сратор.

144

Берк Эдмунд (1727–1797) — английский писатель, политический деятель и оратор.

145

Йитс Уильям Батлер (1865–1939) — известный ирландский поэт.

146

О'Лири Джон (1830–1907) — ирландский журналист и историк.

147

Бетт Исаак (1813–1879) — ирландский юрист и общественный деятель.

148

Хили Тимоти Майкл (1855–1931) — ирландский политический деятель.

149

Рассел Чарльз (1832–1900) — английский юрист и политический деятель.

150

Гаррик Давид (1717–1779) — английский актер и театральный деятель.

151

Джонсон Сэмюэль (1709–1784) — английский писатель, критик и языковед.

152

Аддисон Джозеф (1672–1719) — английский писатель.

153

Перевод Д. Маркиша.

154

Вайолет (англ. violet) — фиалка; фиолетовый цвет.

155

Сиддонс Сара (1755–1831) — английская трагическая актриса.

156

Мэлон Эдмонд (1741–1812) — исследователь биографии и творчества Шекспира.

Перейти на страницу:
Комментарии