Мертвая трава - Агата Кристи
- Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
- Название: Мертвая трава
- Автор: Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Агата Кристи
Мертвая трава
— Ну-с, миссис Бэнтри, — проговорил сэр Генри Клиттеринг, и миссис Бэнтри бросила на столик каталог цветочных луковиц, который держала в руках.
— Диву даюсь, как это у вас получается. Он сказал, она сказала, они подумали, вы удивились, все решили… А вот я не умею, и все тут! Кроме того, я даже не знаю, о чем бы таком рассказать.
— Ну, в это мы никогда не поверим, — подал голос доктор Ллойд и с улыбкой покачал седой головой.
— Да, милочка, уж это точно, — нежно проговорила старая мисс Марпл.
— Вы и представить себе не можете, сколь скучна моя жизнь, — ответила миссис Бэнтри. — Слуги, поездки в город за платьями, зубные врачи, скачки в Эскоте, которые Артур терпеть не может, да еще сад…
— Сад! — воскликнул доктор Ллойд. — Вот она, ваша слабость, это всем известно.
— Как, должно быть, приятно иметь сад, — заметила юная актриса Джейн Хелиер. — Если, конечно, при этом не надо копаться в земле и уродовать руки. Обожаю цветы!
— Сад… — повторил сэр Генри. — Может быть, возьмем его за отправную точку? Ну же, миссис Би! Отравленные луковицы, смертоносные желтые нарциссы, мертвая трава… Бр-р!
— Странно, что бы об этом заговорили, — сказала миссис Бэнтри. — Я как раз вспомнила один случай. Артур, ты еще не забыл трагедию в Клоддерхэм-Корт и сэра Амброза Берси?
— Э… нет, конечно, нет, — смешавшись, ответил ее муж. — Странная история. Расскажи ее, Долли.
— Да рассказывать, собственно, почти нечего, — начала хозяйка. — Мертвая трава — вот что заставило меня вспомнить этот случай, хотя, по-моему, историю лучше было бы назвать «Шалфей и лук».
— «Шалфей и лук»? — переспросил доктор Ллойд.
— Да. Вот как все произошло, — сказала миссис Бэнтри. — Как-то раз мы с Артуром гостили у сэра Амброза Берси в Клоддерхэм-Корт, и вот в один прекрасный день по какой-то глупой ошибке вместе с шалфее кто-то нарвал много наперстянки. Зелень смешали с луком и нафаршировали всем этим уток, которых подали к ужину. Все гости заболели, некоторые серьезно. А одна бедная девушка, подопечная сэра Амброза, даже умерла.
— Какой ужас! — прошептала мисс Марпл.
— И что же дальше? — спросил сэр Генри Клиттеринг.
— Дальше — ничего, это все, — ответила хозяйка.
— Милая моя! — запротестовал сэр Генри. — Такого быть не может. Вы рассказали нам о каком-то несчастном случае, который никак не назовешь головоломкой!
— Я, возможно, кое-что и упустила, — призналась миссис Бэнтри, — но лишь в силу того, что я плохая рассказчица.
— И все же вы сумели мастерски разбудить нашу любознательность! — воскликнул сэр Генри. — Уверен, что это неспроста. Похоже, теперь мы должны задавать вопросы, правильно? Мисс Марпл, может быть, вы начнете?
— Гм… меня интересует кухарка, — проговорила мисс Марпл. — Либо она ужасно тупа, либо совсем неопытна…
— Скорее просто тупа, — отвечала миссис Бэнтри. — Она потом долго ревела, но зелень ей принесли и сказали, что это шалфей. Так что ее вины здесь нет.
— Ваша очередь, миссис Хелиер, — сказал сэр Генри.
— Что? А, вы хотите, чтобы я задала вопрос? Но я ума не приложу, о чем спрашивать.
— Почему бы вам не поинтересоваться персонажами этой драмы? — подсказал сэр Генри.
— А ведь верно! — воскликнула актриса. Хозяйка дома принялась загибать пальцы.
— Так, значит, во-первых, сэр Амброз, потом Сильвия Кин, умершая девушка. Дальше — ее подружка, Мод Уай, одна из тех уродливых брюнеток, которые непонятно как привлекают к себе внимание мужчин. Не знаю уж, чем они их берут. Еще там был некто мистер Кэрл, приехавший к сэру Амброзу, чтобы поговорить о библиографических редкостях. Ну, вы знаете эти старинные книжки, написанные по-латыни на заплесневелом пергаменте… Был и Джерри Лоример, ближайший сосед сэра Амброза. Ну и, наконец, миссис Карпентер, пожилая тихоня из тех, что могут сесть и уснуть в любом месте, лишь бы их не тревожили. Подозреваю, что ее наняли в платные компаньонки к Сильвии. Вот и все участники событий.
— Кажется, сейчас моя очередь задать вопрос, — сказал сэр Генри. — Мне хотелось бы получить словесные портреты персонажей. Миссис Бэнтри, качните, пожалуй, с сэра Амброза.
— О, это был в высшей степени интеллигентный старик. Хотя его вряд ли можно так назвать: ему было немногим более шестидесяти, насколько я в состоянии судить о возрасте. Правда, он отличался крайне слабым здоровьем, шалило сердце. Даже по лестнице не мог подниматься, и в доме поставили лифт. Выглядел сэр Амброз гораздо старше своих лет, имел изысканные, истинно светские манеры, никогда не выказывал раздражения, скрывал печали. У него были редкой красоты седые, почти белые волосы, а голос буквально завораживал.
— Хорошо, — произнес сэр Генри, — я вижу его. Теперь Сильвия.
— Сильвия Кин была очень хороша собой. Блондинка с чудной кожей. Возможно, не очень умная, даже, скорее, туповатая…
— Право же, Долли! — запротестовал ее муж.
— Артур, конечно, иного мнения, — сухо сказала миссис Бэнтри, — но она действительно была тупа, ни разу не изрекла ничего достойного слуха.
— Она была одним из самых грациозных созданий, когда-либо встречавшихся мне, — тепло сказал полковник Бэнтри. — Как прелестно она играла в теннис! Как смеялась… А манеры! Готов спорить, что молодые люди сходили по ней с ума.
— А вот тут-то ты и ошибаешься! — воскликнула миссис Бэнтри. — Только старые волокиты вроде тебя вечно сидят и мечтают о молоденьких девчонках!
— Так, — прервал перепалку сэр Генри, — хорошо. Платную компаньонку вы уже описывали. Старая тихоня, если мне память не изменяет.
— Да, эдакое грузное, пышное белокожее создание лет сорока с небольшим. Приторно вежливое к тому же. Аделаида Карпентер жила в доме с тех пор, как Сильвии исполнилось одиннадцать. Знаете, одна из тех вдовушек, которым мужья оставляют груду родственников-аристократов вместо наличных денег. Мне она не нравилась. Я вообще недолюбливаю людей с длинными белыми руками.
— Так, а мистер Кэрл?
— Сутулый старик, каких пруд пруди. Все время клевал носом и оживал, только когда речь заходила о его обожаемых заплесневелых книгах. По-моему, они с сэром Амброзом были едва знакомы.
— Ну, а сосед Джерри?
— О, это был по-настоящему очаровательный мальчик! Самое печальное заключалось в том, что он был помолвлен с Сильвией.
— Интересно, — начала было мисс Марпл, но тут же умолкла.
— Что интересно? — спросила миссис Бэнтри.
— Так, ничего, милочка.
Сэр Генри метнул на пожилую даму любопытный взгляд и задумчиво сказал:
— Значит, молодые люди были помолвлены… Как долго?
— Около года. Сэр Амброз возражал против помолвки на том основании, что Сильвия слишком юна, но все же церемония состоялась. А год спустя старик сдался, и вскоре должны были сыграть свадьбу…
— Ага! Была ли у юной леди какая-нибудь собственность?
— Почти ничего, сотня или две годового дохода.
— Не там ищете, Клиттеринг, — рассмеялся полковник Бэнтри.
— Сейчас пришла очередь доктора задавать вопрос, — сказал сэр Генри. — А я потом.
— Мое любопытство в основном профессионального толка, — произнес доктор Ллойд. — Хотелось бы знать, какое медицинское заключение фигурировало в ходе следствия? Если, конечно, наша хозяйка знает и помнит это.
— В общих чертах, — ответила миссис Бэнтри. — Отравление дигиталином, так, кажется, зовется это снадобье?
— Да, дигиталис, или дигиталин — активный компонент сока наперстянки. Он воздействует непосредственно на сердечную мышцу. При определенных кардиологических расстройствах дигиталис используется как сильное лечебное средство. Крайне любопытный случай. Не могу поверить, что обработанные термически листья наперстянки способны вызвать летальный исход при попадании в желудок. Наши представления о действии ядовитых трав и ягод сильно преувеличены, лишь очень немногие люди понимают, что активная субстанция, или алкалоид, должна быть тщательно выделена в чистом виде.
— Позавчера моя подруга миссис Мак-Артур прислала мистеру Туми какие-то редкие семена, — сказала мисс Марпл. — А кухарка спутала их с луком и подала к столу. Все домочадцы мистера Туми были очень больны.
— Но никто из них не умер, — вставил доктор Ллойд.
— Нет, никто, — признала мисс Марпл.
— Одна моя знакомая девушка погибла, отравившись трупным ядом, — сказала Джейн Хелиер.
— Давайте не отвлекаться, — предложил сэр Генри. — Мы должны расследовать преступление.
— Преступление? — изумленно переспросила Джейн. Я думала, речь идет о несчастном случае…
— Будь это несчастный случай, миссис Бэнтри вряд ли стала бы рассказывать нам о нем, — возразил Клиттеринг. — По правилам игры разрешено говорить только о преступных деяниях. Как я понимаю, смерть девушки лишь на первый взгляд кажется несчастным случаем, на самом же деле за ней кроется нечто гораздо более зловещее. Мне вспоминается одно дело из моей практики. Группа гостей болтала после обеда. Вдруг один из приглашенных схватил с украшенной старинным оружием стены седельный пистолет и шутя наставил его на другого гостя. Древний пистолет оказался заряженным и выстрелил, насмерть поразив жертву. Пришлось выяснять, кто тайком вычистил и зарядил оружие, а также, кто повел разговор таким образом, что началась пальба. Ведь стрелявший был совершенно невиновен! Сейчас, мне думается, мы столкнулись с очень похожей картиной. Листья наперстянки были намеренно подброшены в шалфей, и тот, кто это сделал, знал, каков будет результат. Если исключить кухарку — а ее можно исключить, — то вполне естественно возникает вопрос: кто собирал зелень в огороде и принес ее на кухню?