Берегите друзей - Расул Гамзатов
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Название: Берегите друзей
- Автор: Расул Гамзатов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Расул Гамзатов
Берегите друзей
Берегите друзей
Перевод Н. Гребнева
Знай, мой друг, вражде и дружбе ценуИ судом поспешным не греши.Гнев на друга, может быть, мгновенный,Изливать покуда не спеши.
Может, друг твой сам поторопилсяИ тебя обидел невзначай,Провинился друг и повинился —Ты ему греха не поминай.
Люди, мы стареем и ветшаем,И с теченьем наших лет и днейЛегче мы своих друзей теряем,Обретаем их куда трудней.
Если верный конь, поранив ногу,Вдруг споткнулся, а потом опять,Не вини его – вини дорогуИ коня не торопись менять.
Люди, я прошу вас, ради бога,Не стесняйтесь доброты своей.На земле друзей не так уж много,Опасайтесь потерять друзей.
Я иных придерживался правил,В слабости усматривая зло.Сколько в жизни я друзей оставил,Сколько от меня друзей ушло.
После было всякого немало,И, бывало, на путях крутыхКак я каялся, как не хваталоМне друзей потерянных моих!
И теперь я всех вас видеть жажду,Некогда любившие меня,Мною не прощенные однаждыИли не простившие меня.
О дружбе
Перевод Я. Козловского
Ты счастлив тем, что многие годаЖивешь спокойно, с бурями не споря,Друзей не знаешь, то есть никогдаНи с кем не делишь радости и горя.
Но если даже прожил ты сто летИ голова, как мудрость, поседела,Тебе при людях говорю я смело,Что не родился ты еще на свет.
«Крестьянину про Кремль я рассказал…»
Перевод В. Солоухина
Крестьянину про Кремль я рассказал,Дворцы и залы – все я описал.В тупик меня поставил мой земляк:– А есть ли у тебя в Кремле кунак?
Три горских тоста
Перевод Я. Козловского
Наполнив кружки, мудрствовать не будемИ первый тост такой провозгласим:«Пусть будет хорошо хорошим людямИ по заслугам плохо – всем плохим!»
Еще нальем и вспомним изреченье,Достойное громокипящих рек:«Пусть детство будет кратким, как мгновенье,А молодость пусть длится целый век!»
И в третий раз содвинем кружки вместе.«Друг чести, пей до дна! Не половинь!Пусть обойдут нас горестные вести,А сыновья – переживут. Аминь!»
Если ты кунак
Перевод Я. Козловского
Если ты кунак, то мой порогЖдет тебя, сдувая облака.Если ты от жажды изнемог,То моя река – твоя река.
Если даже на дворе черно,Встречу сам, подай лишь только знак.Вот мой хлеб, вот розы, вот вино,Все, чем я богат, – твое, кунак.
Холодно – сядь ближе к очагу,Я получше разожгу кизяк.Голодно – не сетуй, помогу:Полем поделюсь с тобой, кунак.
Если станешь таять, как свеча,Проклиная рану иль недуг,Я успею привезти врача,Кровь моя твоею станет, друг.
Если страшно – мой возьми кинжалИ носи, повесив на боку.Если ты, кунак, затосковал,Станем вместе разгонять тоску.
Пал скакун – вот мой под чепраком,Мчись, скачи и самым хмурым днемОставайся верным кунаком,Будь я на коне иль под конем.
«За дружбы полный рог спешит коварный друг…»
Перевод Ю. Мориц
За дружбы полный рог спешит коварный другВернуть мне клеветой наполненный бурдюк.И автор этих строк за нежности глотокЧастенько получал лишь зависти поток.
О злобности твоей ни слова не скажу,Поскольку для нее я слов не нахожу, —Растратил все слова, безжалостно казняСебя за то, что зол ты зверски на меня!
И я не удивлен, что близким напоказГордынею своей ты щеголял не раз, —Кто в дружеском кругу напыщен, грудь дугой,Тот мигом для чужих согнется кочергой!
Одна загадка есть: как лютой злобы жарТы в ледяной душе так долго удержал?Как мог ты, лицемер, таиться столько дней,Готовя мне удар поглубже, побольней?
Но знай, что мой удел меня не леденит, —Ведь горский жив поэт и ныне знаменит,Хотя давно убит он в спину подлецом,Который трусил с ним сойтись к лицу лицом!
Просьба
Перевод Н. Гребнева
Жена моя, просьб у меня не много,Но эту ты исполни, ради бога.
Прошу: цени друзей моих вчерашних,Всех тех, кому когда-то был я мил,Которых издавна, еще до нашихС тобою лет, любил я и ценил.
Люби людей, с которыми вначалеЯ шел тропой пологой и крутой,Кем бы сейчас друзья мои ни стали,Они – частица жизни прожитой.
Пусть странными сочтешь ты их повадки,Не уличай их ни в какой вине,Все малые грехи и недостаткиТы им прости, как ты прощаешь мне.
Спеши друзьям навстречу, дорогая.Открой им дверь и взглядом их не мерь.Считай, что это молодость былаяНежданно постучалась в нашу дверь.
Давно с иными смерть нас разлучила,Давно с другими жизнь нас развела,А те лишь по делам звонят унылоИ пропадают, разрешив дела.
Нас с каждым годом меньше остается.О жены всех моих друзей былых!Вы и меня стерпите, коль придется,Во имя дорогих мужей своих.
«Тень на снегу темнеет длинно…»
Перевод Я. Козловского
Тень на снегу темнеет длинно.«Что головою ты поник,Пред красным угольем каминаБылое вспомнивший старик?
Молва людская не предвзята,И слышал я вблизи могил,Что был твой друг в беде когда-то,Но друга ты не защитил.
Сегодня, белую, как совесть,Разгладив бороду, старик,Ты роковую вспомни повесть,Паденья собственного миг».
«Я был тогда охвачен страхом,За что на склоне лет, поверь,Пред сыновьями и аллахомРаскаиваюсь я теперь».
«Старик, ты дожил до заката,И ценит исповедь аул.Скажи, а правда, что когда-тоВ горах ты друга обманул?
С самим собой все чаще ссорясь,Ответь, что чувствовать привык,Когда ты белую, как совесть,Вновь гладишь бороду, старик?»
«Встают минувшего виденья,И чувствую меж сыновейМучительное угрызеньеЯ грешной совести моей».
«Нет, ты не все, старик, поведал,Толкуют даже вдалеке,Что ты когда-то друга предал,Поклявшись ложно на клинке.
И, о душе забеспокоясь,Томишься думою какой,Когда ты белую, как совесть,Вновь гладишь бороду рукой?»
«Давно я черной думой маюсь,Годов не поворотишь вспять.И хоть не раз еще покаюсь,Мне страшно будет умирать».
«Была обида в детстве…»
Перевод Е. Николаевской
Была обида в детстве – в горле комом!Когда солгал мне мальчик незнакомый…О том забыл я, когда друг примерныйМеня направил по тропе неверной.Забыл я и об этом в день тот черный,Когда поступок совершил позорныйМой родственник – за сходственную ценуУтратил честь, решился на изменуИ, опираясь на чужие плечи,Надменно повторял чужие речи…Ему-то что!.. Ему – хвалу трубили…А мне – как будто голову срубили.
«Когда друзья проходят стороною…»
Перевод Е. Николаевской
Когда друзья проходят стороною,Чужие люди делаются ближе…Сидели утром близкие со мною,А вечером других я рядом вижу.
Оставленные, вы пришли откудаКо мне, оставленному вдруг друзьями?Мы были легкомысленны, покудаНе стукнулись о крышу головами.
Хоть трижды попадали мы в капканы,Кто ставил их – так и не знаем точно.О кровной близости вещать не стану,Она арбой не оказалась прочной.
Правдиво только сердце — вне сомнений —И каждому немедля верит слову,Хоть кровью истекает от ранений,Тех, что судьба ему наносит снова…
«В горах дагестанских джигиты, бывало…»
Перевод Н. Гребнева
В горах дагестанских джигиты, бывало,Чтоб дружбу мужскую упрочить сильней,Дарили друг другу клинки, и кинжалы,И лучшие бурки, и лучших коней.
И я, как свидетельство искренней дружбы,Вам песни свои посылаю, друзья,Они – и мое дорогое оружье,И конь мой, и лучшая бурка моя.
Подняв аварский рог
Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
Сойдем с коней!..Сверкает у дорогиРучей,За нами – снежных гор стена…Пусть отразится в нашем полном рогеПодковой золотистою луна.
За руку выпьем – ту, что рог подъемлет,За губы, обожженные вином,За небо над землей, за нашу землю,Прекрасную в безмолвии ночном.
За нас двоих: пусть в жизни с нами будетВсе точно так, как мы с тобой хотим!Еще налей, пусть к милым сердцу людямПридет все то, чего желаем им.Пусть в третий раз вина зажжется пламя —Сегодня мы командуем судьбой:Пускай свершится с нашими врагамиВсе то, что мы им ниспошлем с тобой!
И – на коней! Хлестнем три раза плетью,Скалистые оставим берега…Мы утро, друг, на перевале встретим,Жалея тех, кто, век прожив на свете,Не заслужил ни друга, ни врага.
О мои друзья!