Призрачный замок - Роман Кузьма
- Категория: Драматургия / Любовно-фантастические романы / Поэзия
- Название: Призрачный замок
- Автор: Роман Кузьма
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Призрачный замок
Действующие лица:
Питер, звонарь
Гильем, трактирщик
Осберт, лудильщик
Рональд, горшечник
Сванекильда, знахарка
Джо, наёмный солдат
Уинифреда, леди Честер
Сцена
I
Поздний вечер. Трактир «Весёлый прекрёсток». Входит звонарь Питер.
Питер. Вот ливень зарядил –
Меня до нитки промочил!
Трактирщик Гильем (улыбаясь). Желаешь и в себя залить?
Питер. Да, эля доброго хочу испить.
(Питер находит себе свободный закуток)
Питер. Близ замка старого я проходил, –
Опять блистали разноцветные огни, –
Увидим, вероятно, в День всех святых,
Как пляшут призрачные мертвецы
(Посетители смеются).
Лудильщик Осберт (вполголоса). Да он от страха весь дрожит!
Горшечник Рональд. Ты прав – не дождь тому причиной
Трактирщик Гильем (Питеру). Ты выпил, верно, по дороге,
Ту подозрительную ведьмину настойку,
Что варится из мухоморов?
Питер. Я хром и глух,
Но я не выдумщик ничуть;
Смотри: я на кресте клянусь!
Осберт. Пожалуй, Питер прав,
Хоть в голове его звенят,
Когда он выпьет, все колокола!
Огни же те и я видал!
Рональд. Добрых восемь лет прошло,
Как пламя замок обуяло –
В том истребительном пожаре
Всё обернулося золой
Людей погибло – сотня душ!
Я по ночам их слышу крики
И просыпаюсь весь в поту…
Та ведьма их испепелила!..
Вооружённый мужчина в доспехах, назвавшийся Джо.
Уж охранительных заклятий череда
Мне стала явственно слышна
Но суеверия похуже стали!
Те бесполезны – я-то знаю!
А вы, хоть с виду и сильны
И верой в Господа вооружены –
Иные носят и ножи, –
Но дело, видно, вас страшит!
Питер, хихикая, отвечает полупьяным голосом.
В тебе играет забродивший хмель!
Но быстренько прогонит спесь
Взгляд на большую, правильную тень –
Её отбрасывает несуществующая цитадель!
Ты завтра среди дня сходи,
Чтобы при свете солнца
Увидеть – на земле лежит –
Величественный замка облик
Джо (ударяя по столу). Я всякое в чужих краях,
Услышал, видел и встречал –
Но чтобы замок не существовал –
И полной тенью щеголял?
Питер. Ты о таком, конечно, не слыхал,
Когда мечом своим махал
В далёких чужеземных странах,
Врагов уничтожая неустанно
Джо (кивая). Такого не бывает – это бред!
Питер. Давай поспорим на обед!
Трактирщик Гильем. Питер правду говорит:
Ты лучше завтра сам всё осмотри
Осберт. Но ты отважен – может,
Соберёшься, тут же, ночью,
Руины, пепелище посетить?
Рональд (сардонически). И призраков с десяток зарубить?
Джо. К чему мне холод, тьма?
С рагу тарелка горяча,
Наполнен славным элем
К тому же и бочонок крепкий!
Рональд. И мы не трусы – не спешим
Тепло приятное корчмы
Сменить на ужас мрачный,
Что кроется в обугленных камнях
Солдат Джо заказывает круговую.
Джо. Пейте, веселитесь за мой счёт,
Ведь я вернулся в край родной,
Пусть и не знаю – срам какой! –
Кто мне приходится отцом
Гильем. И вовсе не зазорно для солдата
Являться чьим-то там бастардом –
Останься просто славным парнем –
И не забудет о тебе удача!
Джо. Более капризной госпожи
Вы, братцы, не встречали –
Не выиграв ни одной войны,
Я заслужил увечья, шрамы
Рональд. И где намерен храбрый Джо
Найти тот отчий дом,
Что был утрачен им давно?
Джо. Не знаю! Есть один намёк –
Вот этот, с вензелем, платок!
Питер. Орёл серебряный клюёт змею!
Ну, что же, герб сей узнаю…
Осберт. Фалько Честер, наш покойный господин,
Видать, твою мамашу полюбил!
Её, целуя, крепко обнимал –
Тебя ж в платочек спеленал!
Джо вскакивает. Его глаза полыхают яростью.
Джо. Молчи, иначе, я клянусь,
Тебя за наглость накажу –
Меча ударом быстрым заберу
Жизнь жалкую, убогую твою!
Гильем. Прости за резкие слова!
Наш Осберт, правда, грубоват,
Но он, как видно, угадал…
Джо. Знаю-знаю, я – простой солдат,
Меня забыла даже мать!
Подброшен Белому отряду
И выкормлен блудливой маркитанткой!
Сцена
II
Входит старуха Сванекильда, местная знахарка. Услыхав историю Джо, она вызывается поделиться тем, что ей известно
Сванекильда. Позвольте, слово я скажу –
Я в замке иногда бывала
И лорда Честера семью,
Признаться, превосходно знала
Джо. Говори – и не стесняйся !
Я всё равно уже прослыл бастардом!
Сванекильда. Судьба твоя печальнее гораздо –
Об этом вскоре ты узнаешь…
Джо. Скорее, не тяни!
Сванекильда. Правда:Честер мать твою любил!
Гильем. Все знают, лорд был похотлив!
Сванекильда. Черноволос, голубоглаз, хорош собой,
С сильной и щедрою рукой…
Крестьянке за ночь дарит золотой,
Целует на прощанье – и в седло!
Осберт. Признаюсь, будь лорд я,
Моя блудливая жена
Не получила б ни гроша –
Хватило б дуре тумака!
Сванекильда. Долго колесо любви крутилось,
Однако всё переменилось:
Однажды лорд наш Фалько Честер
У западной опушки леса
Прекрасную девицу встретил –
Она разбила ему сердце…
Питер. Так там стоит Проклятый холм –
Лишь эльфы обитают в нём:
Сокрытые в земли глубинах,
Они веками злость копили
За древние, нами забытые обиды
Сванекильда. Звонарь, ты не ошибся!
Гильем. В целом, становится понятно,
Что Честер переполнил эту чашу,
Ведь слёзы эльфов, страшный плач –
Проклятье, что способно убивать!
Сванекильда. Желтоволосая наивная девица,
Поддавшись, Честеру открылась:
«Буду твоя, я здесь царица,
Лишь обещай на мне жениться!»
Рональд. Пусты всегда такие клятвы!
Осберт. И я от ведьмы ускакал бы!
Сванекильда. Взяла она на веру те слова:
Корону солнечных лучей сняла,
И платье из зелёных листьев…
Осберт. И тут наш Честер как присвистнул!
Сванекильда. Он до заката попрощался
С возлюбленной своей
Вернуться утром лорд поклялся…
Осберт. И, как всегда, нарушил свой обет!
Сванекильда (Осберту). Насколько, мальчик, ты болтлив,
Настолько Честер оказался лжив!
И не вернулся он к Проклятому холму…
Питер. Я знаю: он завёл жену!
Сванекильда. Давно подлец был обручён
И накануне свадьбы чтоб
Немножечко размяться,
С эльфийкой лёг на травяной ковёр,
Чтоб чудненько покувыркаться!
Женился вскоре лорд наш Честер –
Он деву смертную, никчёмную графиню,
Бессмертной предпочёл царице…
Осберт. Звучит-то как: предал Королеву Леса!
Ведьму проклятую, дочь беса,
Богатство чьё – кладбищенский бурьян и вереск,
А «волшебство» – полуночные тени!
Сванекильда. Хохочешь ты – и Честер хохотал,
Когда жену-графиню обнимал…
Питер. На свадьбе я звонил в колокола!
Потеха славная продлилась до утра
Сванекильда. И девять месяцев прошло,
Когда в вполне урочный срок,
Джейн, леди Честер, родила ребёнка!
Рональд. Эльфийка разрешилась в тот же час чертёнком!
Осберт. Прислуга замка меня знала –
Я починил им несколько кастрюль дырявых, –
И что случилось там на