Убийство миссис Спэнлоу (другой перевод) - Агата Кристи
- Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
- Название: Убийство миссис Спэнлоу (другой перевод)
- Автор: Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Агата Кристи
Убийство миссис Спэнлоу
Мисс Полит взяла дверной молоточек и вежливо постучала в дверь коттеджа. Подождав немного, она постучала снова. Пакет, который она держала под мышкой, чуть не выскочил, и она поправила его. Внутри пакета было готовое к примерке новое зеленое платье миссис Спэнлоу. На руке у мисс Полит висела сумка из черного шелка, в которой лежали булавки, портновский сантиметр и большие ножницы.
Мисс Полит была худой высокой женщиной с заостренным носом, тонкими губами и редкими белесыми волосами. Она колебалась — не постучать ли еще? Выглянув на улицу, мисс Полит увидела быстро приближающуюся фигуру. Это была мисс Хартнел, веселая женщина с обветренным лицом, лет пятидесяти от роду. Как всегда, она прокричала своим громким басом:
— Добрый день, мисс Полит!
Портниха ответила:
— Добрый день, мисс Хартнел. — Голос у мисс Полит был неестественно тонким и с заискивающими нотками. В юности она была горничной. — Простите меня, — продолжала она, — но вы случайно не знаете, дома ли миссис Спэнлоу?
— Не имею ни малейшего понятия, — ответила мисс Хартнел.
— Видите ли, это довольно странно. Я должна была прийти сегодня после обеда к миссис Спэнлоу с примеркой нового платья. В три тридцать, так она сказала.
Мисс Хартнел посмотрела на свои наручные часики:
— Сейчас чуть-чуть больше половины четвертого.
— Да, я стучала три раза, но никто не открыл. Может быть, миссис Спэнлоу ушла куда-нибудь и забыла. Хотя, как правило, она не забывает о назначенных встречах. К тому же она хотела, чтобы платье было готово послезавтра.
Мисс Хартнел вошла в ворота, прошла по тропинке к дому и присоединилась к мисс Полит, стоящей у входа в коттедж «Лобурнем».
— А почему Глэдис не открыла дверь? — спросила она. — Ах да, ну, конечно, сегодня ведь четверг, и у Глэдис выходной. Я думаю, миссис Спэнлоу уснула. Возможно, вы просто слишком тихо стучали.
И, выхватив молоточек, мисс Хартнел выбила оглушительную дробь, одновременно стуча ногой по стене дома. Кроме того, она закричала громовым голосом:
— Эй, есть там кто-нибудь!
Ответа не последовало.
Мисс Полит пробормотала.
— О, я думаю, миссис Спэнлоу забыла и ушла. Я лучше приду попозже. — Она нерешительно двинулась к выходу.
— Чепуха, — твердо произнесла мисс Хартнел. — Она не могла уйти. Я бы ее встретила. Я загляну в окно и посмотрю, есть ли в доме какие-нибудь признаки жизни.
Она от всего сердца рассмеялась, показывая, что это была только шутка. Миссис Хартнел бросила поверхностный взгляд в ближайшее окно. Поверхностный, потому что знала, что передней комнатой редко пользуются. Мистер и миссис Спэнлоу предпочитали маленькую боковую гостиную. Мисс Хартнел действительно не заметила никаких признаков жизни: через окно она увидела лежащую на коврике перед камином миссис Спэнлоу — мертвую.
— Ну, конечно, — говорила мисс Хартнел, рассказывая эту историю впоследствии, — уж я-то не потеряла голову. Эта Полит вообще не представляла, что делать. Мы не должны терять голову, — сказала я ей. — Вы оставайтесь здесь, а я пойду за констеблем Пэлком. Она что-то говорила о том, что боится оставаться, но я не обратила на нее никакого внимания. С такими людьми надо проявлять твердость. Я всегда замечала, что такие люди любят жаловаться. Итак, я уже уходила, когда, в то самое мгновение, из-за угла дома показался мистер Спэнлоу.
В этом месте мисс Хартнел делала многозначительную паузу, что позволяло ее слушателям спрашивать, затаив дыхание: «Скажите, как он выглядел?»
Тогда мисс Хартнел продолжала:
— Честно говоря, я сразу заподозрила неладное! Он был слишком спокоен. Казалось, он вовсе не удивился. Можете говорить что угодно, но это противоестественно, если мужчина слышит о смерти своей жены и не проявляет никаких эмоций.
С этим каждый соглашался. И полиция в том числе. Отрешенность мистера Спэнлоу показалась им такой подозрительной, что они не взяли на себя труд разобраться, каково же этому джентльмену после смерти жены. А когда они обнаружили, что мистер Спэнлоу был компаньоном своей жены и что по завещанию, составленному сразу же после свадьбы, все состояние миссис Спэнлоу переходит к мужу, подозрения переросли в уверенность.
Мисс Марпл, старая дева с приятным лицом и, как утверждали некоторые, острым язычком, была соседкой семьи Спэнлоу. Ее сразу же допросили — после трагического известия прошло не более получаса. К ней явился констебль Пэлк. Он стоял с важным лицом, теребя страницы записной книжки.
— Если вы не возражаете, мадам, я бы хотел задать вам несколько вопросов.
— Это по поводу убийства миссис Спэнлоу?
Пэлк остолбенел.
— Могу я спросить, мадам, как вы об этом узнали?
— Рыба, — ответила мисс Марпл.
Этот ответ показался констеблю Пэлку вполне вразумительным. Он сделал правильное предположение, что новости принес мальчишка-разносчик из рыбного магазина вместе с ужином для мисс Марпл.
Мисс Марпл вежливо продолжала:
— Она лежала на полу в гостиной. Ее задушили, — возможно, очень тонким поясом. Но чем бы ни пользовался убийца, он унес этот предмет с собой.
— И откуда этот маленький Фреди успел все пронюхать…
Мисс Марпл весьма находчиво прервала этот разговор.
Она сказала:
— У вас в мундире булавка.
Констебль Пэлк взглянул, озадаченный. Затем проговорил:
— Есть такая примета. Если найдешь булавку, подними ее, и весь день тебе будет сопутствовать удача.
— Надеюсь, что так оно и будет. Итак, о чем же вы хотели меня спросить?
Констебль Пэлк откашлялся, с важностью посмотрел на мисс Марпл и взглянул в записную книжку.
— Мистер Артур Спэнлоу утверждает, что в два тридцать ему позвонила мисс Марпл и попросила прийти к ней в три пятнадцать, поскольку ей надо было о чем-то посоветоваться. Итак, мадам, это все соответствует истине?
— Конечно нет, — ответила мисс Марпл.
— Так вы не звонили мистеру Спэнлоу в два тридцать?
— Ни в два тридцать, ни в какое-либо другое время.
— Ага, — произнес констебль Пэлк, удовлетворенно покручивая ус.
— Что еще сказал мистер Спэнлоу?
— Мистер Спэнлоу утверждает, что он вышел из дома в три десять и пришел сюда, как было договорено, но, когда он пришел, горничная сообщила ему, что мисс Марпл нет дома.
— Это правда, — сказала мисс Марпл. — Он действительно приходил сюда, но я была на заседании женского комитета.
— Ага, — снова произнес констебль Пэлк.
Мисс Марпл воскликнула:
— Скажите мне правду, констебль, вы подозреваете мистера Спэнлоу?
— Ну, на этом этапе расследования рано говорить что-либо определенное, но, сдается мне, что кто-то, не будем называть имен, вел себя весьма хитро.
Мисс Марпл задумчиво проговорила:
— Мистер Спэнлоу?
Ей нравился мистер Спэнлоу. Это был маленький скромный человек, чопорный и сдержанный, верх респектабельности. Казалось странным, что он приехал жить в деревню. Было совершенно ясно, что всю жизнь он провел в городах. Как-то он объяснил причину мисс Марпл. Он сказал:
— Мне всегда хотелось, даже когда я был мальчишкой, жить в деревне и иметь собственный сад. Я всегда очень любил цветы. Видите ли, у моей жены была цветочная лавка. Именно там я ее в первый раз увидел.
Сухая констатация факта, но за ней стояло столько романтики: миссис Спэнлоу, молодая и прелестная, на фоне цветов.
Однако в действительности мистер Спэнлоу ничего не понимал в цветах. Он ничего не знал о прополке, рассаде, луковицах, почве… У него было только представление о маленьком коттедже, утопающем в зелени сада с благоухающими цветами. С патетическими нотками он задавал мисс Марпл вопросы о садоводстве и старательно записывал ее инструкции в блокнот.
Это был человек спокойный и рассудительный. Может быть, именно эта черта характера и пробудила у полиции интерес к нему после убийства его жены. С терпением и настойчивостью полиция добывала сведения о прошлом покойной миссис Спэнлоу, и вскоре об этом знала вся деревушка Сент-Мери Мед.
В юности миссис Спэнлоу служила в богатом доме. Она уволилась, чтобы выйти замуж за помощника садовника. Они вдвоем открыли цветочный магазин в Лондоне. Магазин процветал, чего нельзя было сказать о садовнике, который вскоре заболел и умер.
Вдова одна содержала магазин и значительно увеличила состояние. Она процветала. Потом она продала его за кругленькую сумму и снова вступила в брак — на этот раз с мистером Спэнлоу, ювелиром средних лет, у которого было свое дело, приносящее доход. Вскоре они оставили дела и поселились в Сент-Мери Мед.
Миссис Спэнлоу была состоятельной женщиной. Капитал, заработанный на цветах, она разместила весьма удачно. «Мною руководило провидение», — говорила она всем и каждому. Похоже, это провидение было весьма практично.