Пикассо «Ловком кролике»» - Стив Мартин
- Категория: Юмор / Драматургия
- Название: Пикассо «Ловком кролике»»
- Автор: Стив Мартин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Стив Мартин
Пикассо в «Ловком кролике»
Picasso at the Lapin Agile by Steve Martin (1993)
Действующие лица в порядке появления:
Фредди, владелец и бармен «Ловкого кролика»
Гастон, пожилой мужчина
Жермен, официантка и подруга Фредди
Альберт Эйнштейн, 25 лет
Сюзанн, 19 лет
Саго, арт-дилер
Пабло Пикассо, 23 года
Чарльз Дэберноу Бигмэн, молодой человек
Графиня
Фанатка (поклонница)
Посланец
Париж. Стойка бара в «Ловком кролике», приблизительно 1904 год. Бармен ФРЕДДИ водит тряпкой по стойке. На стене висит картина, размером метр на полтора, изображающая пейзаж с овцами. Слева на сцене — дверь на улицу.
Справа — дверь в зал и туалет. Кто-то играет на аккордеоне песенку «Та Ра Ра Бум Ди Ре». ФРЕДДИ снимает стулья со столов.
ГАСТОН (напевает за сценой): Та ра ра бум ди ре, та ра ра бум ди ре, та ра ра бум ди ре, та ра ра бум ди ре.
ФРЕДДИ (приподнято): Что-то такое витает нынче в воздухе.
Пауза. ФРЕДДИ чихает.
Входит ГАСТОН, мужчина лет 60.
ГАСТОН (напевая): Та ра ра бум ди ре, та ра ра бум ди ре, та ра ра бум ди ре, та ра ра бум ди ре.
ФРЕДДИ: Гастон, похоже, вы нынче не в духе.
ГАСТОН: Да, черт, побери. Хотя утром проснулся в отличном настроении. Ничего не могу сделать с этим. Та ра ра бум ди ре, та ра ра бум ди ре… Чертова память, что там дальше?
ФРЕДДИ: Не знаю, но догадываюсь, что «Та ра ра бум ди ре».
ГАСТОН. Неплохая песня. Интересно, кто ее сочинил?
ФРЕДДИ. Два веселых индуса. Та Ра и Ра Бум Ди Ре.
ГАСТОН (сидя). Мне надо пи-пи.
ФРЕДДИ. Уже? Вы даже не выпили.
ГАСТОН. Когда-нибудь я пойму.
ГАСТОН встает, делает движение в сторону туалета. В дверь входит ЭЙНШТЕЙН. 25 лет, волосы аккуратно и гладко уложены. Эйнштейн собирается заговорить с ФРЕДДИ. ГАСТОН начинает двигаться в сторону туалета, затем останавливается.
ЭЙНШТЕЙН: Я присяду здесь. Я должен встретиться с дамой (женщиной).
ГАСТОН (Эйнштейну): Заткнись, ты, писклявый ссыкун!
ФРЕДДИ (Гастону): Эй, Вы даже не знаете его.
ГАСТОН: Я чувствую.
ФРЕДДИ: И все же, вы не можете оскорблять кого-либо за здорово живешь.
ГАСТОН: Но я француз.
ГАСТОН выходит.
ЭЙНШТЕЙН: У вас есть абсент?
ФРЕДДИ: Один абсент на подходе.
ЭЙНШТЕЙН: Я собираюсь встреться с ней в 6 часов в «Баре Руж».
ФРЕДДИ: Это не «Бар Руж». Это «Ловкий кролик».
ЭЙНШТЕЙН: Какая разница.
ФРЕДДИ: Какая разница?
ЭЙНШТЕЙН: Видите ли, я теоретик, и я думаю, что у нее столь же много шансов попасть случайно сюда, как и в «Бар Руж». Так что неважно, где я жду ее, неважно, где, я ей сказал, я буду. И, наконец, неважно, во сколько я собираюсь встретиться с ней.
ФРЕДДИ: Если не…
ЭЙНШТЕЙН: Что «если не»?
ФРЕДДИ: Если вы действительно хотите встретиться с ней.
ЭЙНШТЕЙН: Я не улавливаю.
ФРЕДДИ: Если вы действительно хотите встретиться с ней, вы должны быть в «Баре Руж» в шесть часов, как вы ей сказали.
ЭЙНШТЕЙН: Вы забыли одну вещь.
ФРЕДДИ: Какую?
ЭЙНШТЕЙН: Она думает так же, как я.
ФРЕДДИ: Вот ваша водка.
ЭЙНШТЕЙН: Я просил абсент.
ФРЕДДИ: Какая разница.
ЭЙНШТЕЙН берет выпивку и садится. Вновь появляется ГАСТОН.
ГАСТОН: Я могу описать женщину, которую вы ждете.
ЭЙНШТЕЙН: Так ведь и я могу!
ГАСТОН: Но я никогда не видел ее. Я могу описать ее волосы, ее одежду, даже ее запах.
ЭЙНШТЕЙН: Дерзайте.
ГАСТОН: Но мне понадобится…
ЭЙНШТЕЙН: Что понадобится?
ГАСТОН: Я — эксперт по женщинам. Я, как палеонтолог, который может реконструировать скелет по одной кости. Но мне нужна подсказка.
ЭЙНШТЕЙН: Как же вы проводите экспертизу?
ГАСТОН: При помощи наблюдения.
ЭЙНШТЕЙН: Так вы поклонник женского равноправия?
ГАСТОН: Да, но я никогда к ним не прикасаюсь. Этот спасающий меня такт. Я скольжу среди них, невидимый. Но мне нужна подсказка.
ЭЙНШТЕЙН: Да, подсказка. У нее длинные рыжие волосы.
ГАСТОН: А, одна из тех. Трудно поддается контролю, потому что чертовски самостоятельная. Она руководит вами, не так ли? Ее речь так же коротка, как и ее юбка. Когда она сидит, то, скрещивая ноги, возвышается надо всем и все контролирует. Она и сейчас все контролирует. Смотрит на нас, в то время, как мы обсуждаем ее. И все потому, что у нее длинные рыжие волосы.
ЭЙНШТЕЙН: Похоже, вы действительно знаете толк в женщинах.
ГАСТОН: В действительности, так ни одну и не встретил.
ЭЙНШТЕЙН: Ни одну?
ГАСТОН: В моей новой инкарнации пожилого мужчины. Разные женщины соответствуют мужчинам разного возраста. Я только-только стал пожилым. Только-только начал к этому привыкать. Меня зовут Гастон.
ЭЙНШТЕЙН: Альберт Эйнштейн.
Фредди внезапно вглядывается в него.
ФРЕДДИ: Не может быть. Не может быть, чтобы это были вы.
Фредди выходит из-за стойки и приближается к Эйнштейну.
ЭЙНШТЕЙН: Прошу прощения. Я нынче не похож на себя (он взъерошивает волосы и становится похож на Эйнштейна, такого, каким мы его знаем по фотографиям). Так лучше?
ФРЕДДИ: Нет, нет, я не это имел в виду. В порядке появления.
ЭЙНШТЕЙН: Войти снова?
ФРЕДДИ: В порядке появления. Вы не третий (берет программку спектакля у кого-нибудь из зрителей). Вы — четвертый. Здесь сказано: «Действующие лица в порядке появления». Я знал, что вы — четвертый по списку. Знал, когда вы вошли.
ЭЙНШТЕЙН: И ничего не сказали?
ФРЕДДИ: У меня не было программки, чтобы показать, что вы — четвертый. Теперь могу. (ФРЕДДИ возвращает программку).
ЭЙНШТЕЙН: Принимается. Где у вас туалет?
ГАСТОН: За той дверью.
ЭЙНШТЕЙН: Спасибо.
ЭЙНШТЕЙН выходит. Входит официантка ЖЕРМЕН, 35 лет, подруга ФРЕДДИ.
ЖЕРМЕН: Простите, я опоздала.
ГАСТОН: Вы не опоздали. Вы — третья.
ЖЕРМЕН проходит за стойку бара, наливает спиртное, делает глоток.
ФРЕДДИ: Где ты была?
ЖЕРМЕН: Дома, дорогой.
ФРЕДДИ: И что делала?
ЖЕРМЕН: Сидела перед зеркалом.
ФРЕДДИ: Зачем?
ЖЕРМЕН: Просто сидела и смотрела. Думала, к чему вся эта суета. И потом, зеркало — как память: если им не пользуешься, она теряет силу отражения.
ФРЕДДИ: Все же, постарайся впредь не опаздывать, дорогуша.
ЖЕРМЕН: Не будь таким занудой, все равно все без толку.
ФРЕДДИ: Ты опаздываешь четвертый день подряд.
ЖЕРМЕН: Ну что ты пристал? Не стоит, Фредди. Давай любить друг друга, как вчера (целует его). Чтобы завтра я могла сказать: «Давай любить друг друга, как вчера». (Снова целует его). Всегда. (Еще один поцелуй). Всегда.
ФРЕДДИ (отходит): ОК, всегда.
ЖЕРМЕН: (выходит из-за стойки): Я люблю тебя, хотя ничего от тебя не получаю.
ФРЕДДИ: Что?
ЖЕРМЕН (как если бы «О, ничего!»): Ничего.
ЭЙНШТЕЙН возвращается в кафе. Не обращая ни на кого внимания, говорит сам с собой, при этом рисует.
ЭЙНШТЕЙН: Я буду сидеть там. Я здесь, чтобы встретить кого-то. Женщину. В шесть. В «Баре Руж». (к ФРЕДДИ) Правильно?
ЖЕРМЕН: «Бар Руж»? Это не…
ГАСТОН: Не продолжайте…
ЖЕРМЕН: Гастон, попалась какая-нибудь краля сегодня?
ГАСТОН: Видел одну вчера после закрытия магазинов. Пытался удержать ее в своей памяти, но она растаяла. Все, что помню, так это белую льняную блузку и шелест бюстгальтера под ней. Все равно, что сладкий крем под вуалью пирожного.