Макхью - Джей Флинн
- Категория: Детективы и Триллеры / Крутой детектив
- Название: Макхью
- Автор: Джей Флинн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джей Флинн
Макхью
Глава 1
Он заметил их еще не выходя из самолета.
Макхью привык к осторожности. Благодаря ей он до сих пор оставался в живых. Вот и теперь он на мгновенье остановился, прежде чем начать спускаться по трапу самолета. Уголки его большого рта слегка дрогнули.
Двое в плащах с поднятыми воротниками ждали у трапа. Холодный ночной туман висел над полем. Их внимательные глаза профессионально оценивали спускавшихся пассажиров. Сходя с трапа, Макхью заметил, как они обменялись взглядами.
На их лицах было написано удивление и недовольство. Тот, что пониже, с болезненно-бледным под цвет тумана лицом отбросил сигарету. Они двинулись ему наперерез, стараясь при этом не упускать из виду пассажиров, направлявшихся к самолету, стоявшему поодаль.
Макхью хорошо выспался за время перелета из Нью-Йорка в Сан-Франциско и теперь решил немного поразвлечься.
Он был без малого шести футов ростом, широкоплеч и подтянут, несмотря на свой вес в сто девяносто пять фунтов. От влажного воздуха его коротко стриженные волосы с сединой на висках слегка закурчавились, обветренное лицо со сломанным носом было покрыто загаром. При ярком свете, падавшем из аэровокзала, цвет его глаз напоминал свежий кленовый сироп. Тот чистый и свежий сироп, который делают в Вермонте, когда снег еще глубок, а из ноздрей лошадей вырываются клубы пара. Весь его багаж ограничивался видавшим виды атташе-кейсом, которым он небрежно размахивал на ходу. Как бы не видя их, он направился прямо к воротам.
Потом, резко остановившись, он ухмыльнулся и, ухватившись за их плащи, резко дернул. Пытаясь удержаться на ногах, они столкнулись головами. Шляпы упали под ноги пассажиров, которые не преминули пройтись по ним. Бледный вырвался из рук Макхью, подобрал шляпы, попытался вернуть своей первоначальную форму и натянул ее на лысеющую голову. Он с ненавистью воззрился на хохочущего великана.
– Макхью, тебе нечего... – начал он и остановился, глядя на партнера и пытаясь сообразить, чем бы можно было припугнуть Макхью.
– ...рассчитывать на сотрудничество со стороны ФБР. И это совершенно естественно, – закончил тот за него. Он издевательски покачал головой, как бы сокрушаясь. – Неужели Бюро решило отправить Марелла и Фута в такую гнусную погоду специально, чтобы сказать мне об этом?
Ник Фут был долговязым мужчиной с костлявым лицом. Его партнер Джим Марелл был на несколько дюймов ниже Макхью. Он смотрел в его светлые карие глаза с таким выражением, будто вспомнил что-то неприятное.
Фут расправил помятую шляпу и проворчал:
– Ты чаще чем нужно перебегаешь нам дорогу, Макхью.
– Разве? Я только что с самолета и собираюсь заниматься своими собственными делами.
Фут проводил глазами группу отправляющихся пассажиров.
– Так что это дело тебя не касается, – сказал он. – Это забота Бюро, и нам не нужна помощь из пятиугольного гадючника.
Макхью любезно улыбнулся.
– Дело? Я и не знал, что у вас есть какое-то дело. – Он подхватил их под руки и потащил к стойке с бутербродами.
– Пошли. Я возьму кофе, а вы берите, что хотите.
Фут и Марелл не возражали против того, чтобы занять столик с видом на посадку. Официантка принесла кофе. Макхью бросил в чашку кусочек сахара, поудобнее устроился, откинувшись назад, и зевнул.
– В связи с чем такая честь? – Он зажег сигарету и бросил спичку в стеклянную пепельничку.
– Хотя бы в связи с тем, что ты так быстро здесь объявился, – ответил Марелл враждебно.
– А я здесь живу. Правда, все, что мне нужно, я покупаю в магазине Блума, письма пишу редакторам газет в защиту трамвая. Стоило мне ненадолго уехать, и вас уже всех затрясло.
– Единственно о чем тебе приходится беспокоиться, так это о твоем задрипанном чемоданчике, – парировал Марелл. – Три дня назад ты был на Ямайке. Туда ты отправился только потому, что любишь хороший ром. А все остальное – это чистое совпадение.
Макхью развеселился.
– Кейс нужен, чтобы устраиваться в отелях получше и знакомиться с дамами поприличней. А сейчас в нем пинта рома высшего качества.
– Все совпадает, – заметил Фут.
Макхью попивал свой кофе. Когда официантка отвернулась, он открыл кейс и, достав бутылку, хорошенько сдобрил ее содержимым свой кофе. Взглянув на собеседников, он поинтересовался:
– Не желаете ли, джентльмены?
Джентльмены с кислым выражением на лицах отрицательно покачали головами.
Макхью опустошил свою чашку, облизал губы и поинтересовался:
– Только ради меня вы бы сюда не потащились. Что на этот раз? Шпион? Диверсант? Сбежавший из банка кассир?
– Какая тебе разница? – сказал Фут. – Есть у нас одна наводка.
– Так почему вы думаете, что я имею к этому отношение?
– Мы тебя знаем, – пояснил Марелл. – И вбей себе в башку, Макхью. Держись подальше. Стоит тебе влезть в это дело по своей инициативе, и ты увидишь, что будет.
– Во что я не должен влезать по собственной инициативе? – В его странных глазах застыла усмешка. – Почему вы думаете, что я полезу в это?
Марелл зажмурился, посидел несколько секунд молча и сказал:
– Некоторое время назад у нас появился интерес к блондинке по имени Лорис Андерсен. Она немного играет на фортепьяно и немного поет в забегаловке под названием "Дверь". Кое-кто из завсегдатаев "Двери" прочно обосновался в наших досье. Лорис – совладелица заведения. Судя по лицензии, другим совладельцем являешься ты, Макхью.
– Малый бизнес – это становой хребет американского процветания, – заявил Макхью таким тоном, как будто он выступал на заседании Розари-клуба.
– Ну да. А Лорис Андерсен – это его формы, – продолжил Марелл. – Она живет на Ноб Хилл. И по чистой случайности ты указал этот же адрес, как свой, в избирательных списках. Четыре дня назад Лорис звонила тебе в отель на Ямайке.
– Боюсь, что вы не много узнали, не так ли?
– Подслушивание запрещено законом, – сказал Марелл.
Макхью надул щеки.
– Черт бы тебя побрал! – взорвался Марелл и, оглянувшись, понизил голос. – Ну, ладно. У Лорис есть сестра. Нэйдин. Лет на пять-шесть моложе Лорис, так что ей сейчас около двадцати пяти. У Нэйдин есть дружок, которого зовут Джонни Стоувер. Стоувера видели в последний раз тринадцать дней назад, когда он высадил Нэйдин на автобусной остановке, а сам уехал предположительно в Монтерей на уик-энд. Мы не думаем, что ему удалось добраться туда. Мы не смогли найти ни одного человека, который бы видел его самого или машину. Ты помнишь ее, вишневого цвета. Парень помешался на старинных автомобилях.
– Вы теперь работаете в бюро по розыску пропавших? – Да, когда пропавшим оказывается инженер по электронному оборудованию, принимающий участие в выполнении закрытого правительственного проекта, – обрезал Фут.
Макхью зевнул.
– Интересно. Ну, за внутреннюю безопасность полностью отвечает ФБР. Не скучайте, ребята.
Он положил доллар на стол и встал.
– Звоните мне, когда окончательно запутаетесь. У меня есть на примете хороший частный детектив.
– Ты хочешь сказать, что вернулся вовсе не для того, чтобы разыскивать Стоувера? – потребовал ответа Марелл.
– Точно. Хотя у меня есть кое-какие соображения относительно того, где он может быть.
– Да? – оба эфбеэровца быстро поднялись на ноги.
– Он сейчас где-нибудь на одной из проселочных дорог с пустой канистрой. Эти старые модели просто жрут бензин, – со смехом сказал Макхью, подхватывая свой кейс.
– Черт бы тебя... – кулаки Марелла сжались.
У двери Макхью задержался ровно на столько, чтобы успеть посоветовать им:
– Не теряйте времени, выслеживая меня. Я буду у себя в "Двери". А потом, я думаю, провожу Лорис домой.
* * *Стоял февраль, в Сан-Франциско в это время года приходят дожди. Они приходят с северными штормами. За одну ночь поросшие травой склоны в Мэрии Каунти из коричнево-бурых, выжженных солнцем, превращаются в ярко-изумрудные, а с холмов на улицы обрушиваются потоки дождевой воды. Дождь размывает огни Сан-Франциско и множит их отражения в мокрых мостовых. Светофоры, регулирующие движение в районе Юнион Сквер и дальше по Маркет Стрит, позванивают и хлопают своими зелеными и красными руками. Впрочем, водители в эти ранние часы полностью их игнорируют.
Крупные капли дождя продолжали падать сквозь туман. Такси проскочило на красный свет и остановилось у тротуара напротив "Двери". В дороге Макхью несколько раз поглядывал назад. Света фар позади не было. Тогда он расплатился с таксистом, перебежал через тротуар, спустился вниз на пять гранитных ступенек и остановился под навесом, укрывшим его от дождя. Из-за двери доносились приглушенные звуки женского голоса в сопровождении фортепьяно. Игру нельзя было назвать виртуозной, но для забегаловки в переулках Сан-Франциско фортепьяно звучало вполне прилично. Певицу вряд ли можно отнести к великим, но ее чувственный голос, богатый оттенками, как нельзя лучше подходил для блюзов.