Истории Рейбора: Разбойник - Прохор Сергеевич Смирнов
- Категория: Боевая фантастика / Периодические издания / Фэнтези
- Название: Истории Рейбора: Разбойник
- Автор: Прохор Сергеевич Смирнов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Прохор Смирнов
Истории Рейбора: Разбойник
Пролог
— Костёр! — выпалил Чарли, указывая на яркую точку у очередного красного валуна.
— Что за глупые шутки? — прошипел помощник шерифа Сайкс, положив руку на револьвер.
— Шутки? — возмутился Чарли, звякнув наручниками. — Не говорите мне, что вы не видите костра, вон там, у того валуна! Темно же уже, точно должны заметить, ну!
— И? — законник не сводил с Чарли жёстких змеиных глазок весь долгий день скитания по прериям, не сводил их и сейчас.
— А вдруг они из банды Большого Уэбба? Что, если в том логове были не все, а?
— Приказ был устранить самого Уэбба, что мы и сделали.
— Они могли нас увидеть, ещё не так темно! — не отчаивался Чарли. — И тогда уже потягивает мерзеньким запашком провала, правда, Билли?
— Для тебя, бандитская шваль, я капитан Сайкс, — процедил законник.
— Мальчик прав, — вмешался в беседу грубый, невыразительный голос молчаливого следопыта с неизменной зубочисткой во рту. Чарли никак не мог запомнить его имени — не особо и пытался, к слову. — Могут быть бандиты. Стоит проверить.
— Хорошо, — Сайкс поморщился и сплюнул. — Ты и проверь, Хейвард. Мы с арестантом будем недалеко.
«Хейвард… Ну и имечко, а!»
— Может, раскуёте меня? — Чарли вытянул руки. — Какая от меня будет польза, если…
— Мечтай дальше, — буркнул Сайкс. Хейвард уже был почти у валуна, исчезнув почти незаметно. Двое остальных оставались всё там же, чтобы иметь возможность прийти на помощь, но вели себя как можно тише, чтобы не привлекать внимания.
— Даже не думай о побеге, каторжник, — на всякий случай сказал Сайкс. Довольный тем, что трюк с костром сработал, Чарли ухмыльнулся.
— Каторжник… К чему так мрачно? Временно помещённый в удручающие условия существования, я бы сказал.
— Временно?! Ты разбойник! Будь по-моему, тебя бы вздёрнули тогда же, когда поймали!
— Значит, мне чертовски повезло, что так не вышло! Да и в конце концов, вам моя помощь пригодилась.
— Всего лишь лишняя пара рук. Сгодилась бы любая шваль.
— Возможно, — Чарли самодовольно улыбнулся. — Но из всех заключённых в той тюрьме для этой работёнки вы взяли всё-таки меня, а?
— Гадёныш… — прошипел Сайкс, но высказать своего возмущения не успел: рядом с ними бесшумно появилась фигура в шляпе.
— Чёрт возьми, Хейвард! — охнул Чарли. — Твои внезапные появления — самое пугающее, что я!..
— Что там? — перебил многословного юнца Сайкс.
— Ничего. Старик.
— Так и думал, — Сайкс кровожадно ухмыльнулся. — Идём дальше в Мидтаун.
Настроение Чарли, взмывшее при виде костра, грузно плюхнулось обратно вниз. Весь долгий день, что он провёл в «напарниках» Сайкса и Хейварда, ловя опасного бандита, он боялся того момента, когда ему придётся вернуться в тюрьму. И теперь он в отчаянии вертел вокруг головой. Можно ещё один костёр? Может, два? Ну хотя бы парочку бандитов, что угодно! Но вокруг — лишь прерия, злобные глазки Сайкса и помятая шляпа Хейварда. Как можно было так бездарно проворонить этот случай для побега, разболтавшись с Сайксом?! Как можно было допустить, чтобы надежда на свободу исчезала теперь, как мираж?!..
— Не вертись, — сказал Сайкс. — Идём!
— Почему бы вам не передохнуть у моего костра, добрые путники?
И Хейвард, и Сайкс дёрнулись, выхватив револьверы. Чарли тоже дёрнулся, но только больно дал себе по бедру железными оковами. У валуна стоял невысокий лысый мужчина с большим орлиным носом, улыбавшийся неопределённой и одновременно многозначной улыбкой.
— Приветствую, Феликс Хейвард, — коротко кивнул он. — И тебя, Уиллиам Сайкс, — когда он посмотрел на Чарли, улыбка стала чуть более благожелательной. — А тебе, юноша, ещё предстоит создать себе имя.
— Кто ты? — прошипел Сайкс.
— Путешественник. Собиратель историй, если угодно. Я бы на вашем месте всё же подошёл к костру, — добавил он, — ночи нынче холодные.
— Откуда ты нас знаешь? — спросил Хейвард. Улыбка мужчины стала хитрой, как у старого лиса.
— Всякий, у кого есть уши, слышал о величайшем следопыте Запада. И, конечно, о ревностном служителе закона под покровительством шерифа Мидтауна.
— Это как-то жутковато… — буркнул Чарли. Улыбка мужчины стала чуть шире и веселей. Он посмотрел на небо.
— Я давно не бывал в этом мире. Столько всего изменилось… Какой сейчас век?
— Девятнадцатый, — автоматически ответил Сайкс.
— Погодите-погодите! — Чарли поднял руки, но развести их не смог из-за наручников, и с досадой снова опустил их. — Вам, парни, слово «мир» не кажется ни капельки странным?
— Любопытство — великая благодать, — с одобрительной улыбкой отметил незнакомец. — Но и великая скорбь… Да, я бывал во множестве миров. Однако мало где можно найти мир, не обременённый ни магией, ни Бессмертными, ни Трибуналом.
— Трибуналом? — Чарли хмыкнул. — Звучит, как что-то, связанное с законниками. Не люблю законников.
— Прекращай болтать! — зло прошипел Сайкс.
— Почему же? — усмехнулся мужчина. — Он хотя бы задаёт вопросы… Скажи мне, Уиллиам, как далеко распространяется твоя юрисдикция?
— На весь дистрикт Мидтауна!
— И ты остановишь любое преступление, которое совершается или может совершиться в этих пределах?
— Если ты угрожаешь!..
— Он предупреждает, — прервал возмущение Сайкса Хейвард. — Надо уходить.
Мужчина посмотрел на следопыта, и улыбка его стала печальной.
— Проницательность — ещё большая благодать. И ещё большая скорбь… — он вздохнул. — И всё же, у каждого живого существа — свой путь. Чтобы по нему пройти, надо уметь пользоваться всяким случаем: держать глаза открытыми, а голову — холодной.
— Я понял! — Чарли снова хлопнул себя по бёдрам и опять заворчал, ушибив себя. — Ты — бродячий проповедник! Боже, долго же до меня доходило…
— Хватит! — Сайкс снова поднял револьвер.
— Ты в самом деле намерен исполнить свой долг? — улыбка незнакомца отдавала теперь презрением.
— Во что бы то ни стало! Именем закона!..
— Что ж… — мужчина хлопнул в ладоши. — Тогда не буду вам больше мешать!
И что-то произошло. Никто не понял, что, но только в следующее мгновение незнакомца уже не было.
— Э… Хейвард, я беру свои слова назад: твои внезапные появления вовсе не настолько пугающие…
— Что это было? — Сайкс озирался, не опуская револьвер. — Где он?
— Не знаю, — Хейвард щёлкнул кобурой, убирая револьвер. — Не важно. Надо уходить.
— Здесь недалеко преступник, — упрямился Сайкс. — Он должен быть обнаружен!
— Ты в своём уме?
— Если закон будет закрывать глаза на опасных людей, закон падёт!
— Парни, парни! Никто, кроме меня, этого звука не слышит?
Все замолкли, и тихий звон стал отчётливей. Сайкс поднял револьвер и осторожно пошёл на звук. Остальные двинулись следом.
Дойдя до источника звука, все трое резко остановились, чуть не повалившись. С другой стороны валуна, там, где потихоньку