- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Неологизмы Токлина: eleventy-one - Марк Хукер


- Жанр: Научные и научно-популярные книги / Языкознание
- Название: Неологизмы Токлина: eleventy-one
- Автор: Марк Хукер
- Возрастные ограничения: (18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Марк Т. Хукер, Алла Хананашвили
Неологизмы Токлина: eleventy-one
Толкин очень любил лингвистические шутки и неологизмы, и в изобилии наполнил ими "Властелина Колец".
Одним из таких искусственных слов, бросающих вызов переводчику, стало придуманное Толкином словосочетание eleventy-one.
Это хоббичье название "возраста трех единиц" - 111.
Eleventy - выдуманное составное числительное, созданное по аналогии с числами, кратными 10, которые образуются с помощью суффикса -ty, Этот суффикс - видоизмененное слово "ten" [10], в английском языке с его помощью образованы десятичные числительные с twenty [20] до ninety [90]. Иными словами возраст 111 лет - это 11, умноженное на 10, плюс 1 (eleven*ty [110] + one [1] = eleventy-one [111]).
Самый напрашивающийся вариант - "одиннадцать один", но поскольку в русском языке десятичные числительные образуются при помощи суффиксов -дцать или-десят - видоизмененное слово "десять", то такой перевод неверно передает смысл изобретения Толкина. Поэтому чтобы правильно передать результат умножения одиннадцати на десять, следует воспользоваться соответствующим суффиксом.
При этом возможны несколько вариантов:
Нам показалось, что вариант "одиннадцатьдесят один" наиболее благозвучный. Именно он использован в примерах.
Описывая возраст Бильбо на момент начала повествования, Толкин говорит:
"When Mr. Bilbo Baggins of Bag End announced that he would shortly be celebrating his eleventy-first birthday with a party of special magnificence, there was much talk and excitement in Hobbiton." (F.43)
"Когда мастер Бильбо Бэггинс из Бэг-Энда объявил, что намерен в самом скором времени отпраздновать свое одиннадцатьдесят однолетие особенно великолепным приемом, весь Хоббитон загудел и заволновался".
"Twelve more years passed. Each year the Bagginses had given very lively combined birthday-parties at Bag End; but now it was understood that something quite exceptional was being planned for that autumn. Bilbo was going to be eleventy-one, 111, a rather curious number and a very respectable age for a hobbit (the Old Took himself had only reached 130); and Frodo was going to be thirty-three, 33, an important number: the date of his 'coming of age'." (F.44)
"Прошло еще двенадцать лет. Каждый год Бэггинсы устраивали в Бэг-Энде веселый прием по случаю общего дня рождения, но на этот раз все поняли, что на осень намечается нечто исключительное. Бильбо исполнялся одиннадцатьдесят один год, 111 - достаточно любопытное число и весьма почтенный возраст для хоббита (даже сам Старый Тук дожил только до ста тридцати), Фродо исполнялось тридцать три, 33 - тоже важная дата: "вступление в возраст"".
Затем это словосочетание повторяется еще трижды в праздничной речи Бильбо в первой главе первой книги:
"Today is my one hundred and eleventh birthday: I am eleventy-one today!" (F.54)
"Сегодня мой сто одиннадцатый день рождения: мне сегодня стукнул одиннадцатьдесят
один год!"
"First of all, to tell you that I am immensely fond of you all, and that eleventy-one years is too short a time to live among such excellent and admirable hobbits." (F.54)
"Во-первых, чтобы сказать вам, что вы все безгранично мне нравитесь и что одиннадцатьдесят один год - слишком короткий срок жизни среди таких великолепных и славных хоббитов".
"I regret to announce that - though, as I said, eleventy-one years is far too short a time to spend among you - this is the END. I am going. I am leaving NOW. GOOD-BYE!"
(F.55)
"Вынужден с сожалением объявить, что, хотя, как я уже сказал, одиннадцатьдесят один год - слишком короткий срок для жизни среди вас, но это КОНЕЦ. Я ухожу. Я покидаю вас СЕЙЧАС ЖЕ. ПРОЩАЙТЕ!"
Мало кто из переводчиков попытался придумать столь же необычное словосочетание, большинство использовали заурядное числительное.
Грузберг:
"Многочисленные толки вызвало в Хоббитоне решение мастера Бильбо Бэггинса отметить сто одиннадцатую годовщину своего рождения особо великолепным приемом. Все были возбуждены этим известием" (40).
"Прошло еще двенадцать лет. Каждый год Бильбо устраивал в Бэг-Энде прием по случаю совместного дня рождения, но на сей раз все поняли, что планируется нечто исключительное. Бильбо исполнялось сто одиннадцать лет - любопытное число и весьма почтенный возраст для хоббита (сам Старый Тук дожил только до ста тридцати); а Фродо приближался к тридцати трем - тоже важное число: "входил в возраст"" (41).
"Сегодня мне исполняется сто одиннадцать лет" (51).
"Во-первых, чтобы сказать вам, что я вас всех очень люблю и что сто одиннадцать лет - слишком краткий срок жизни среди таких великолепных и восхитительных хоббитов" (52).
"Мне не хочется этого говорить: как я уже сказал, сто одиннадцать лет - слишком короткий срок для жизни с вами, - но это КОНЕЦ. Я ухожу. Я покидаю вас немедленно. ПРОЩАЙТЕ!" (53)
Александрова слегка подправила стиль этих реплик, но не предприняла попытки придумать неологизм для перевода выражения eleventy-one:
"Когда мастер Бильбо Бэггинс из Бэг-Энда объявил, что намерен в самом скором времени отпраздновать сто одиннадцатую годовщину своего рождения с особенным великолепием и размахом, это вызвало в Хоббитоне множество волнений и толков".
"Прошло еще двенадцать лет. Каждый год Бэггинсы весело праздновали в Бэг-Энде свой общий день рождения, но на этот раз все поняли: замышляется нечто исключительное. Бильбо исполнялось сто одиннадцать лет - любопытная дата и весьма почтенный возраст для хоббита (даже Старый Тук дожил лишь до ста тридцати), Фродо - тридцать три, тоже важная дата: совершеннолетие".
"Сегодня мне исполняется сто одиннадцать лет".
"Во-первых, чтобы сказать вам, что я вас всех очень люблю и что сто одиннадцать лет - слишком короткий срок для жизни среди таких великолепных и восхитительных хоббитов".
"Я с сожалением объявляю, что, хотя, как я уже сказал, сто одиннадцать лет - слишком короткий срок для жизни среди вас, это КОНЕЦ. Я ухожу. СЕЙЧАС я покидаю вас. ПРОЩАЙТЕ!"
К&М также проигнорировали это изобретение Толкина:
"Когда Бильбо Торбинс, владелец Торбы-на-Круче, объявил, что хочет пышно отпраздновать свое наступающее стоодиннадцатилетие, весь Норгорд загудел и заволновался".
"С тех пор Торбинсы весело и радушно отпраздновали одиннадцать общих дней рождения, но на двенадцатый раз, судя по всему, готовилось что-то невиданное и неслыханное. Бильбо исполнялось сто одиннадцать - три единицы, - по-своему круглое и вполне почетное число (даже легендарный Старый Крол прожил только до ста тридцати), а Фродо тридцать три - две тройки, - тоже случай особый: на тридцать четвертом году жизни хоббит считался совершеннолетним".
"Нынче мне исполнилось сто одиннадцать лет: три, можно сказать, единицы!"
"Во-первых, чтобы сказать вам, что я счастлив всех вас видеть и что с такими прекрасными и превосходными хоббитами, как вы, прожить сто одиннадцать лет легче легкого!"
"С прискорбием объявляю вам, что хотя, как я сказал, прожить сто одиннадцать лет среди вас легче легкого, однако же пора и честь знать. Я отбываю. Только вы меня и видели. ПРОЩАЙТЕ!"
Немирова пошла по пути наименьшего сопротивления и вообще не написала это число прописью:
"Когда почтенный Бильбо Торбинс из Торбы-на-Круче объявил, что желает по особенному отпраздновать свой приближающий день рождения - 111-й, - весь Хоббитон взволновался и только об этом и говорил" (стр. 29).
"Прошло еще двенадцать лет. Каждый год Торбинсы весело справляли двойные дни рождения в Торбе-на-Круче. На этот раз задумали нечто грандиозное. Бильбо исполнялось 111 - и цифра красивая, и возраст немалый (знаменитый Старый Тук и то дожил всего до 130), а Фродо - 33, порог зрелости" (стр. 30).
"Сегодня у меня 111-й день рождения: мне исполнилось 111 лет" (стр. 39).
"Прежде всего, я хотел сказать, что очень люблю вас всех, и за 111 лет еще не устал жить в среде столь замечательных, превосходных хоббитов" (стр. 40).
"Я с сожалением объявляю, что, хотя за 111 лет мне и не наскучило жить среды вас, сейчас наступит конец. Я ухожу. Я расстаюсь с вами - здесь и сейчас. Прощайте!" (стр. 41).
Яхнин сократил два упоминания этого числа и также не стал придумывать для него неологизм:
"Прошло ровно шестьдесят лет с того самого дня, когда Бильбо Бвэггинс вернулся в родной Хоббитаун. Сегодня ему стукнуло ни много ни мало - сто одиннадцать. Три единички - это уже настоящий юбилей" (стр. 12).
"К тому же и родились они в один день, только Бильбо исполняется сто одиннадцать, а Фродо - тридцать три" (стр. 14).
"Не щадя живота своего, ели и пили вы за мое здоровье. И теперь его хватит мне еще на сто одиннадцать лет. Непременно возьму в дорогу и все ваши добрые пожелания" (стр. 21-22).
Бобырь одним абзацем пересказала содержание всей первой главы, при этом о возрасте Бильбо даже не упомянула:
"Вскоре после исчезновения Бильбо (ибо он ушел неожиданно, тайно для всех) к Фродо пришел Гандальф - кудесник из Ордена добрых волшебников, давний друг всех Хоббитов, в особенности же друг Бильбо" (стр. 9).
