Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Тчаи: Сага странствий (переработанный перевод) - Джон Вэнс

Тчаи: Сага странствий (переработанный перевод) - Джон Вэнс

18.09.2024 - 05:01 0 0
0
Тчаи: Сага странствий (переработанный перевод) - Джон Вэнс
Описание Тчаи: Сага странствий (переработанный перевод) - Джон Вэнс
По землям затерянной среди звезд древней планеты Тчаи скитается необычный путешественник. Адам Рейш был разведчиком на корабле, который исследовал происхождение сигналов, отправленных из неизученной части космоса. Из всего экипажа выжил только он. Адам оказался в полном одиночестве в мире, где некогда бушевали войны между представителями удивительных рас, в древности похитивших с Земли и поработивших целые народы, и принудивших исконных обитателей Тчаи скрыться в подземельях. В своих странствиях Адам преследует две цели — найти способ вернуться на родную планету, и освободить своих соплеменников.Одна из лучших серий классика американской фантастики и фэнтези Джека Вэнса ( Jack Vance , 1916-2013 ), тетралогия о Тчаи (“Planet of adventure” (1968-1970) , каждый роман посвящен приключениям героя во владениях одной из четырех населяющих эту планету рас — часчей, ваннэков, дирдиров и пнумов) — фантастика лишь по антуражу и сквозному сюжету, который важен постольку, поскольку позволяет нанизывать на него одно событие за другим. По форме повествования, по лаконичной, как бы «утрамбованной», но емкой бравурной манере письма, где есть и гротеск, и циничный юмор плутовского романа-пикарески, это авантюрно-приключенческая фэнтези — жанр, в котором Вэнс преуспел больше всего. Главный герой, при всей его условной положительности, здесь нередко действует в духе симпатичного «плохиша» Кугеля из знаменитого цикла «Умирающая Земля». Красочные описания постепенно открывающегося нам удивительно цельного в своей пестроте мира, невероятные существа и их не менее странные обычаи и обряды увлекают не меньше, чем битвы, поиски сокровищ, страшные тайны, любовь, мистические ужасы и другие перипетии сюжета.«Фирменный» стиль Вэнса, сформировавшийся под влиянием одного из родоначальников фантастической литературы К.Э. Смита, создает атмосферу почти игровой условности происходящего, свободного полета фантазии. К сожалению, именно эта особенность обычно пропадает при переводе его книг, особенно фантастических — получается либо неуклюже и тяжеловесно, если не косноязычно, либо почти пересказ.Переработанный (с учетом авторских изменений в последнем изд.) и заново отредактированный перевод.
Читать онлайн Тчаи: Сага странствий (переработанный перевод) - Джон Вэнс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 185
Перейти на страницу:

Джек Вэнс. Тчаи: планета приключений

Jack Vance Planet of adventure

City of the Chasch (1968), в издании 1999-2006 изменено на Chasch

Servants of theWankh (1969), там же изменено на Wannek

The Dirdir (1969)

The Pnume (1970)

ЧАСЧИ

Пролог

По левому борту корабля «Эксплоратор-IV» мерцала тусклая затухающая звезда Карина-4269, справа нависла единственная планета системы, коричневато-серая под тяжелым покровом атмосферы. Звезда отличалась разве что своим необычным янтарным светом. Планета была немного больше Земли, вокруг нее быстро вращались два маленьких спутника. Типичная звезда класса К-2, ничем не примечательная планета, но люди на борту «Эксплоратора-IV» наблюдали за ними словно зачарованные.

В переднем отсеке управления стояли командир корабля Марин, первый помощник Дил и второй помощник Уолгрейв: все как один подтянуты, энергичны, на всех тщательно отглаженная белая форменная одежда; они так свыклись друг с другом, что даже грубоватая, бесцеремонная речь и полусаркастическая, полушутливая манера выражать свои мысли у них почти одинаковы. Используя сканскопы — ручные увеличительные бинокулярные устройства, способные представить в мельчайших подробностях самые отдаленные объекты, — они осматривали планету.

— На первый взгляд, вполне пригодна для обитания. Облака, без сомнения, состоят из паров воды, — отметил Уолгрейв.

— Раз отсюда исходят сигналы, — сказал первый помощник Дил, — мы вправе говорить, что здесь есть разумная жизнь. Естественно, для нее имеются необходимые условия.

Марин, командир корабля, усмехнулся:

— Твоя безупречная логика на сей раз подвела тебя. Мы на расстоянии двухсот двенадцати световых лет от Земли. Сигналы мы приняли, когда находились за двенадцать, значит, их передали два столетия назад. Если ты помнишь, они внезапно прекратились. Возможно, мир действительно пригоден для обитания или даже кем-то населен. Но все это просто догадки.

Дил с унылым видом покачал головой.

— Если так рассуждать, получается, что сейчас мы не знаем даже, существуют ли еще люди на Земле. А то немногое, что известно ...

Его прервал сигнал коммуникатора.

— Говорите, — приказал Марин.

В отсеке раздался голос Дента, инженера связи:

— Приборы фиксируют пульсирующее поле. Думаю, искусственное, но не могу определить его тип. Возможно, какая-нибудь разновидность радара.

Командир нахмурился, потер нос костяшками пальцев.

— Я пошлю вниз разведчиков, и мы уберем корабль подальше отсюда, вне пределов досягаемости. — Он произнес кодовое слово, отдал приказ разведчикам: — Действуйте как можно быстрее; мы обнаружены. Встреча на центральной оси системы, вверх, пункт Д-Денеб.

— Понял, командир. Центральная ось системы, вверх, пункт Д-Денеб. Дайте нам три минуты.

Марин подошел к сканскопу и стал торопливо осматривать поверхность планеты, переключая прибор на разную длину волн.

— Вижу окно, около трех тысяч ангстрем. Не очень удачный участок, но ребятам придется обойтись этим.

— Слава богу, меня не готовили на разведчика, — заметил второй помощник Уолгрейв. — Только представьте — тебя высаживают в совершенно незнакомом жутком месте!

— Разведчиков не готовят, — отозвался Дил. — Они такие от рождения: немного от акробата, немного от свихнувшегося ученого, немного от мелкого воришки, немного...

— Слишком у тебя получается много всяких «немного».

— Я и половины не назвал. Их набирают из типов, которые не терпят однообразия и покоя.

Разведчики «Эксплоратора-IV» Адам Рейш и Пол Уондер были людьми выносливыми и изобретательными, обладали знаниями и талантами в самых разных областях. На этом сходство кончается. Рейш — немного выше среднего роста, темноволосый, с широким лбом, выдающимися скулами и впалыми щеками, на которых играли желваки, когда он сжимал челюсти. Уондер — плотный лысеющий блондин с настолько непримечательным лицом, что его трудно описать. Несмотря на то, что Адам моложе Уондера, он, как старший по званию, считался командиром разведывательного бота — миниатюрного космического корабля длиной в тридцать футов, подвешенного в зажимах к корме «Эксплоратора».

Через две с небольшим минуты после команды они уже находились на борту. Уондер направился к пульту управления; Рейш задраил люк, нажал на кнопку отделения. Разведывательный бот плавно отошел от огромной черной глыбы корабля. Адам сел в кресло и в этот миг краем глаза уловил какой-то движущийся объект. Он успел заметить серебристо-серый снаряд, казалось, летящий прямо на них, потом его ослепила ярчайшая вспышка. Взрыв, страшный грохот... Уондер судорожно рванул на себя рычаги управления, неимоверно возросла скорость, и бот понесся к планете.

Там, где только что был «Эксплоратор-IV», парил странный объект: нос и корма космического корабля, соединенные лишь полосами металла. Сквозь гигантскую дыру в середине корпуса безмятежно светило старое желтое солнце Карина-4269. Вся команда и технический персонал мгновенно превратились в летучие атомы углерода, кислорода и водорода.

Глава 1

Отброшенный мощной ударной волной, бот падал на серовато-коричневую планету, переворачиваясь с носа на корму; разведчиков бросало из стороны в сторону.

Боясь потерять сознание, Рейш ухватился за стойку. Потом подтянулся к панели управления и резко опустил ручку стабилизации. Вместо привычного мягкого гудения раздался свист и глухой стук, но вращение постепенно замедлилось.

Они с трудом забрались в кресла и крепко затянули ремни.

— Ты видел, что это было? — спросил Адам.

— Ракета.

Рейш кивнул.

— Значит, планета все-таки оказалась обитаемой.

— А ее обитатели не очень-то гостеприимны. Суровый прием.

— Мы забрались далеко от дома. — Рейш оглядел ряд неработающих датчиков и потухших индикаторных лампочек. — По-моему, все вышло из строя. Мы разобьемся, если немедленно не исправим хотя бы самые серьезные повреждения.

Прихрамывая, он вошел в кормовой отсек, где находилось машинное отделение, и увидел, что плохо закрепленный запасной энергоблок раздавил бокс связи. Образовалось месиво из спутанных полусгоревших проводов, разбитых кристаллов и расплавленного пластика.

— Можно сделать, — объявил Рейш Уондеру, подошедшему, чтобы осмотреть повреждения. — За два месяца, если повезет. И то при условии, что запасные части уцелели.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 185
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Тчаи: Сага странствий (переработанный перевод) - Джон Вэнс торрент бесплатно.
Комментарии