Познакомьтесь с Ниро Вульфом (сборник) - Рекс Стаут
- Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
- Название: Познакомьтесь с Ниро Вульфом (сборник)
- Автор: Рекс Стаут
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Рекс Стаут
Познакомьтесь с Ниро Вульфом
Rex Todhunter Stout
Fer-de-Lance
The Red Box
© Rex Stout 1934, 1962
© Rex Stout 1936, 1937
© Гормузов П. Ю., перевод на русский язык, 2012
© Злобин Г. П., перевод на русский язык, 2012
© Издание на русском языке, оформление. ЗАО ТИД «Амфора», 2012
Все права защищены. Никакая часть электронной версии этой книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая размещение в сети Интернет и в корпоративных сетях, для частного и публичного использования без письменного разрешения владельца авторских прав.
© Электронная версия книги подготовлена компанией ЛитРес (www.litres.ru)
Гремучая змея
Глава 1
Не было никаких причин, из-за которых меня не могли послать за пивом в этот день, ведь мы уже закончили дела, начатые раньше. Однако Ниро Вульф сразу после ленча послал за пивом Фрица, даже не дав ему убрать посуду.
Фриц на машине вернулся через час, доверху нагруженный ящиками с пивом.
Вульф в это время находился в комнате, которую мы с ним называли конторой, а Фриц – библиотекой.
Я в приемной читал книгу об огнестрельных ранениях, в которой никак не мог разобраться.
Услышав шум остановившейся машины, я выглянул в окно и, найдя подходящий повод для разминки, направился во двор помочь Фрицу перетащить ящики на кухню.
Мы как раз занимались тем, что устанавливали бутылки в буфет, когда я услышал звонок и вслед за Фрицем поплелся в контору.
Вульф поднял свою огромную голову. Сам Ниро Вульф был настолько громаден, что, если бы на его плечах находилась голова обычного размера, она была бы совсем незаметна для постороннего глаза.
– Где же пиво? – спросил он.
– На кухне, сэр. Нижний ящик справа.
– Оно холодное?
– Относительно, сэр.
– Давайте его сюда. Захватите открывалки и два стакана.
Я ухмыльнулся и стал разглядывать бумажные кружочки, любовно вырезанные Вульфом и теперь раскладываемые им на крышке стола в форме различных узоров.
Фриц притащил пиво.
Он ставил на поднос сразу по шесть бутылок и вносил их в комнату. После третьего подноса Вульф, взглянув на Фрица, сказал:
– Еще два таких похода, и довольно.
Позже Вульф объяснил, что принял решение не пить больше пяти кварт в день, хотя раньше легко вмещал в себя не менее шести.
Вульф уже начал тянуть пиво, рассуждая о сравнительных достоинствах того или иного сорта, когда раздался звонок в дверь.
Это пришел Даркин с просьбой оказать ему любезность.
Даркин был толст и неповоротлив настолько, что я порой удивлялся, как ему удается поддерживать репутацию хорошего сыщика, никогда не упуская преступника во время слежки.
Вульф использовал Даркина по мере необходимости и оплачивал каждую работу отдельно.
– Здравствуй, Фред! – сказал Вульф. – Я тебе что-нибудь должен?
Даркин подошел поближе.
– Добрый день, мистер Вульф. Я был бы счастлив, если бы за вами числился какой-то долг. И вообще если бы он хоть за кем-то числился. Ах! Какое это удовольствие – получать деньги.
– Пива хочешь?
– Нет, благодарю. – Фред переступил с ноги на ногу и произнес: – Я бы хотел попросить вас об одолжении…
– Что?! – перебил его Вульф. – Ты же знаешь, что я не богат. Согласен на любую услугу, только о деньгах не говори.
Вульф всегда подавлял Даркина своими наблюдательностью и умением рассуждать.
– Хотя никто не нуждается в займе больше меня, – продолжал Даркин, – я пришел не за этим.
– Ну что ж, очень может быть. Да и потом, если бы тебе действительно требовались деньги, ты бы держался не так нахально и, главное, не привел с собой женщину.
Тут я не выдержал и вмешался в беседу:
– Черт возьми, у меня ведь прекрасный слух, ничуть не хуже вашего, но откуда…
Громадное тело Вульфа слегка колыхнулось: это должно было означать смех.
– Да, Арчи, слух у тебя великолепный, просто услышать ты ничего не мог. Леди не издала ни одного звука, а Фриц тоже к ней не обращался.
В голосе его звучали ласкающие нотки, которые он использовал только в беседах со слабым полом.
– Я привез с собой подругу моей жены, – робко произнес Даркин. – Эта женщина попала в затруднительное положение. Она, как и моя жена Фанни, итальянка. А поскольку Мэри с Фанни дружат и обе неоднократно слышали от меня, что вы можете распутать любое самое трудное дело, то они потребовали, чтобы я обратился к вам.
– Хорошо, пригласи ее сюда, – кивнул Вульф.
Даркин вышел и тотчас вернулся вместе с красивой, невысокого роста женщиной средних лет. Типичная итальянка, с темными вьющимися волосами и черными как уголь глазами. Одета она была скромно, но опрятно: в розовое хлопковое платье и черный шерстяной жакет.
– Мэри Маффи, мистер Вульф, – представил их Даркин.
Она улыбнулась, показав ровные белые зубки, и поправила:
– Мария Маффеи.
Голос у нее был грудной, звучный.
– Очевидно, миссис Маффеи? – спросил Вульф.
– Нет, я не замужем.
– У вас какие-то неприятности?
– Да, сэр. Фред говорил, что вы могли бы помочь мне.
– Так в чем же дело?
– Понимаете, сэр. Это касается моего брата Карло. Он уехал.
– Куда?
– Представления не имею, потому и беспокоюсь. Он исчез уже два дня назад.
– Мне нужны факты, изложите все подробно… Арчи, приготовься!
Я достал блокнот, чтобы записать ее показания.
Эта женщина хорошо владела собой и толково, в немногих словах объяснила нам суть проблемы.
Она работала экономкой в пансионе в районе Парк-авеню, там же и проживала. Ее брат, Карло Маффеи, двумя годами старше сестры, жил в пансионе на Салливан-стрит. По специальности металлист высокой квалификации, он в течение многих лет трудился в ювелирной мастерской «Рэтбан и Кросс».
К сожалению, он страшно любил выпить, из-за чего порой пропускал работу. Поэтому в период общей депрессии его уволили одним из первых. Иногда он выполнял кое-какие мелкие поручения, а чаще не делал ничего, пропивая накопленные сбережения. В последнюю зиму и весну у него уже не было никаких средств и он жил на деньги сестры. К середине апреля Карло потерял всякую надежду отыскать работу и решил вернуться на родину, в Италию.
Мария одобрила его планы и дала денег для покупки билета на пароход. Однако примерно через неделю он объяснил, что отъезд пока откладывается. Мол, ему больше не нужны деньги, а в ближайшее время он и вовсе надеется вернуть ей долг.
Карло и прежде не был откровенным и разговорчивым, но на этот раз превзошел самого себя, сказав только, что его дело носит совершенно секретный характер. А теперь он исчез! Позвонил сестре в субботу и условился встретиться с ней в понедельник вечером в итальянском ресторане, где они часто бывали вместе. Похвастался, что сумеет не только оплатить обед, но и дать денег ей, коли она пожелает. В понедельник Мария прождала брата до десяти вечера и поехала к нему домой. Оказалось, что он ушел часа три назад и больше не возвращался.
– Это было позавчера? – уточнил я.
Даркин сверился со своим блокнотом.
– Совершенно верно, в понедельник, пятого июня.
Вульф покачал головой. Его громадное тело неподвижно возвышалось над нами, точно скала, с виду равнодушная ко всему окружающему. Однако он неожиданно проворчал:
– Даркин, сегодня седьмое июня, среда.
– Ну так что же?
– Значит, все случилось в понедельник? – обратился Вульф к Марии.
– Да, сэр, конечно, в понедельник вечером, это мой выходной.
– Итак, в понедельник пятого июня? – прошептал он про себя. – Очень сожалею, Мария Маффеи, что не могу дать вам дельный совет. Рекомендую пойти в полицию.
– Я уже ходила, сэр. Они заявили, что брат давно удрал в Италию, не забыв, наверное, прихватить с собой мои деньги.
– А может, так оно и есть?
– О, нет, мистер Вульф. Я лучше знаю Карло, чем они. Он бы никогда не поступил подобным образом.
– В полиции сказали, каким пароходом он уехал?
– Конечно, нет, ведь пароходов в те дни вообще не было. Да они и не собираются ничего выяснять. Просто заверили меня, что Карло уже в Италии, и этим ограничились.
– К сожалению, сейчас я не в состоянии помочь вам практически. Могу лишь сообщить о своих подозрениях. Не исключено, что он попал в руки грабителей.
– Но где же тогда тело?
– Рано или поздно кто-нибудь его обнаружит и заявит в полицию.
– Я в это не верю, мистер Вульф. И потом, был же еще телефонный звонок…
– Вот видите, а вы ничего о нем не сказали.
Она улыбнулась.
– Просто еще не успела. Ему позвонили около семи вечера, горничная все слышала. Карло был очень разгневан, говорил, что согласен встретиться в половине восьмого…
Сэр, умоляю, помогите мне. Прожив столько лет в Америке, я научилась сдержанности и спокойствию, но не забывайте, что перед вами итальянка! Я должна отыскать своего брата, жив он или умер, и отомстить тем, кто причинил ему зло. Вы должны помочь мне, сэр! Я смогу оплатить все расходы. Кроме того, я лучшая приятельница жены Даркина, вашего друга.