Живу до тошноты - Марина Цветаева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
20
Горизонтальным ремеслом (пер. с нем.).
21
С досады (пер. с франц.).
22
Герое моей пьесы «Фортуна» (Прим. М. Цветаевой).
23
Предмет роскоши и искусства (пер. с франц.).
24
«Бог и мое право» (пер. с франц.).
25
Барышня, девушка (пер. с нем.).
26
Добрый день, фройляйн! (пер. с нем.).
27
«Венская кровь» (пер. с нем.).
28
Более роялист, чем король! (пер. с франц.).
29
Поэт, ученик студии Вахтангова (Прим. М. Цветаевой).
30
Режиссер II Студии, ныне тоже умерший (Прим. М. Цветаевой).
31
Нет уменья жить без уменья умирать (пер. с франц.).
32
Уменье умирать обратно уменью жить (пер. с франц.).
33
Нет уменья жить, есть уменье умирать (пер. с франц.).
34
Завтра не будет! (пер. с франц.).
35
Констатация смерти (пер. с франц.).
36
Констатация отказа (пер. с франц.).
37
Первое помещение Художественного театра (Прим. М. Цветаевой).
38
Арбитр изящного; законодатель общественных вкусов (пер. с лат.).
39
Хороших манер, выправки, осанки (пер. с франц.).
40
Собеседника (пер. с франц.).
41
Здесь в значении: инородное звучание (пер. с англ.).
42
Последующее о театре, как уже появившееся в печати, опускаю (Прим. М. Цветаевой).
43
Конца века (пер. с франц.).
44
Актрисы, по пьесе влюбленной в гимназиста (Прим. М. Цветаевой).
45
Актера III Студии, потом добровольца, в 1920 г. пропавшего без вести (Прим. М. Цветаевой).
46
Если и неверно, то хорошо придумано! (пер с итал.).
47
Я на ней женюсь…
48
Из благодарности (пер. с франц.).
49
Из благодарности – «Да здравствует королева!» (пер. с франц.).
50
Отсюда – вся я (Прим. М. Цветаевой).
51
В то самое время,
В том самом месте.
Тот самый человек —
То самое слово (пер. с нем.).
52
Быть (пер. с франц.).
53
Казаться (пер. с франц.).
54
Похоронный звон (пер. с франц.).
55
Деяния (пер. с нем.).
56
Предыдущий отрывок о несуществующих на русском языке словах – пропущен. «Lâcheté», напр<имер>, смесь трусости и низости, не одна трусость (Прим. М. Цветаевой).
57
«Конькобежцев» (пер. с нем.).
58
В небытие (пер. с франц.).
59
Thor – ворота, Rath – совет (пер. с нем.).
60
Мария Антуанетта – «знаешь ли ты, в твоей деревне…» (пер. с франц.).
61
Шалопаем д’Артуа (пер. с франц.).
62
«Свежей, как роза» (пер. с франц.).
63
Восхождение (пер. с франц.).
64
Пьеса, которую я не дописала и потеряла (Прим. М. Цветаевой).
65
Сильна как смерть (пер. с франц.).
66
Мертвая (пер. с франц.).
67
Сильный (пер. с франц.).
68
Окончание женского рода.
69
«Поэзия и правда» (пер. с нем.).
70
Здесь: я с благоговением вспоминаю некоего X-Y-Z (пер. с нем.).
71
Превосходных ученых (пер. с нем.).
72
«Не целоваться, ибо это так пошло, но, если возможно – любить!» (пер. с нем.).
73
Детей любви (пер. с франц.).
74
Климатический курорт (пер. с нем.).
75
Сестрой (Прим. М. Цветаевой).
76
«Душа улетает!» (пер. с нем.).
77
«Все проходит, все рушится, все надоедает…» (пер. с франц.).
78
«Кроме удовлетворения от выполнения собственного долга» (пер. с франц.).
79
Когда Вы на кого-нибудь смотрите, милостивая госпожа, это звучит как музыка! (пер. с нем.).
80
Господин Рёвер! (пер. с нем.).
81
Тише, тише, синьор умер! (пер. с итал.).
82
Коробка для съестного (пер. с нем.).
83
На природу (пер. с нем.).
84
В синь, голубизну (пер. с нем.).
85
Эфир, священный воздух! (пер. с нем.).
86
Вайсер Хирш (Белый олень) (пер. с нем.).
87
«Между расами» (пер. с нем.).
88
«Светлая девочка, которая станет женщиной,
Бедный ангел, который покинет свое небо».
(Ламартин) (пер. с франц.).
89
Вы в самом деле так думаете? (пер. с нем.).
90
Да, если это совершается благодаря такому, как вы! (пер. с нем.)
91
Школяры (пер. с нем.).
92
«Земля круглая, а мы молоды, – еще увидимся!» (пер. с нем.).
93
Старое правописание, th. Теперь: Tor, Rat – ворота, совет (пер. с нем.).
94
Преданность (пер. с нем.).