"Скажи мне, что ты меня любишь..." - Эрих Ремарк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2 марта 1940 г. Ремарк со своей женой Ильзей Юттой Замбона едет в Мехико для продления визы и получения прав на пребывание в США.
Март 1940 г. Оживленная переписка и переговоры по телефону.
4 апреля 1940 г. Возвращение в Беверли-Хилс.
Начало апреля 1940 г. Марлен Дитрих начинает роман с Тимом Дюраном.
23 апреля 1940 г. Ремарк переезжает в дом, снятый им в Уэствуде на Хилтс-авеню.
8-10 июня 1940 г. Совместная поездка в Эрроухед-Спринг.
10 июля 1940 г. Начало съемок фильма «Seven Sinners»[92].
3 ноября 1940 г. Ремарк прекращает свои отношения с Марлен Дитрих.
8 ноября 1940 г. Ремарк едет в Нью-Йорк, в отель «Шерри Незерлэнд».
Январь 1941 г. Начало съемок фильма «The Flame of New Orleans»[93].
12 января 1941 г. Ремарк вступает в связь с Наташей Палей.
23 февраля 1941 г. Ремарк возвращается в Уэствуд.
24 марта 1941 г. Начало съемок фильма «Manpower»[94].
Март-апрель 1941 г. Начало связи Марлен Дитрих с Жаном Габеном. Переезд в общий дом в Брентвуде.
31 марта 1941 г. Роман «Возлюби ближнего своего» выходит отдельным изданием.
С мая 1941 г. Изредка обмен подарками, случайные письма.
Август 1941 г. Начало съемок фильма «The Lady is Wiling»[95].
25 августа 1941 г. Во время съемок Марлен Дитрих сломала лодыжку. Контакты учащаются.
С 8 сентября 1941 г. Ремарк и Марлен Дитрих совместно переписывают диалоги в фильме «Леди согласна» с участием Марлен Дитрих.
15 января 1942 г. Ремарк переезжает в отель «Беверли Уилшир».
После сентября 1941 г. до переезда Ремарка в Нью-Йорк
31 октября 1942 г. Случайные контакты (главным образом, телефонные) и обмен подарками. Ремарк вступает в разные недолговременные связи, в том числе и с Лупе Велес.
Декабрь 1945 г. Выходит в свет роман «Триумфальная арка» — «наша книга»: «Равик становится общим достоянием».
С конца 40-х по 60-е годы — Редкие встречи в Нью-Йорке. В конце 40-х годов Марлен Дитрих ухаживает за Ремарком во время приступов болезни Меньера. Впоследствии случайные встречи в Нью-Йорке и Париже, телефонные переговоры, изредка обмен письмами.
25 сентября 1970 г. Ремарк умирает в клинике «Сант-Аньес» в Локарно. Марлен Дитрих посылает телеграммы к его смертному одру.
Примечания
1
Письма, включенные в эту книгу, собраны из следующих архивов: Erich-Maria-Remarque-Archiv, Osnabrück; Marlene Dietrich Collection Berlin (MDC); Remarque-Collection, Fales Library, New York University (R-C).
2
Чарли Кунц (1896–1958) — джазмен, пианист американского происхождения, «король попурри»; высоты своей карьеры достиг в Великобритании, в 1930-е годы — самый высокооплачиваемый пианист в мире. (Прим. ред.)
3
Минестра или минестроне — густой овощной суп с травами, бобами, кусочками лапши. (Прим. ред.)
4
Имеются в виду песни американского композитора Коула Портера (1891–1964). (Прим. ред.)
5
Руди — Рудольф Зибер, муж Марлен Дитрих. (Прим. нем. издателя.)
6
Тами — Тамара Матул, подруга жизни Рудольфа Зибера. (Прим. нем. издателя.)
7
Spekulatius (лат.) — фигурное печенье, подаваемое к столу под Рождество. (Прим. пер.)
8
«…я и впрямь семь лет…» — предположительно Ремарк и Марлен Дитрих впервые встретились в 1930 году в Берлине в отеле «Эден». (Прим. нем. издателя.)
9
Джеф Кессель — имеется в виду французский романист и публицист Жозеф Кессель (1898–1979). (Прим. ред.)
10
Йозеф Рот (1894–1939) — австрийский писатель. (Прим. ред.)
11
«Мамаша Манн» — речь идет о жене Томаса Манна Кате. (Прим. нем. издателя.)
12
Иоганн Филипп Райс (1834–1874) — немецкий изобретатель телефона (1861). (Прим. ред.)
13
Отто — литературный агент Ремарка Отто Клемент. (Прим. нем. издателя.)
14
Кошка — речь идет о Марии Зибер, дочери Рудольфа Зибера и Марлен Дитрих. (Прим. нем. издателя.)
15
Пат — Патриция Хольман, главный женский персонаж романа Ремарка «Три товарища» и американской экранизации романа режиссера Фрэнка Борзиджа. Роль исполняла Маргарет Салливэн. (Прим. нем. издателя.)
16
Метро — фирма «Метро-Голдвин-Майер», где был снят фильм «Три товарища». (Прим. нем. издателя.)
17
Предположительно — «Триумфальную арку». (Прим. нем. издателя.)
18
Schnupsilein — неологизм, скорее всего, что-то вроде «маленький сопливец». (Прим. пер.)
19
«Назови меня хоть августом» — немецкая поговорка. Аналогично в русском языке: «Ты меня хоть горшком назови…» (Прим. пер.)
20
УФА («Универзум-фильм-акциенгезельшафт») — немецкий киноконцерн. (Прим. ред.)
21
Орплид — мифическая страна из эссе «Орплид» (1923) немецкого писателя и философа Рудольфа Панвица (1881–1969). Авалун или Авалон — в кельтской мифологии «остров блаженных». (Прим. ред.)
22
Михаэль — одна из фиктивных фигур Ремарка в его переписке с Марлен Дитрих. (Прим. нем. издателя.)
23
Отто Клемент присвоил американские налоги — это соответствовало действительности. (Прим. нем. издателя.)
24
Имеется в виду австрийский писатель Альфред Польгар (1873–1955). Пребывание Ремарка в Зальцбурге после 1930 года документально подтверждается только на начало 1935 года. (Прим. нем. издателя.)
25